Tuesday, December 30, 2008

2008年総括

追記1/1: 2008年に買ったものを追加
---------------------------------

那覇レポートの2008年総括です.
今年は実験的な投稿が多く,「こんなことありました」
と振り返りにくいのですが.

1月
京都旅行
macbook air発表
iPhone 3Gは日本のキャリアから出なそう

2月
macbookのUSキーボード化
iPhone 2Gで日本語入力が可能になった

3月
Windows xp SP3 beta, IE8 beta1
Visio購入
imode解約
愛知県に頻繁に出張
湯河原旅行

4月
結婚式
Vista購入
hamachiを活用
東京に頻繁に出張

5月
Prada Phone発表
東京に頻繁に出張
メガネ購入(目が腫れる事が多くなり,それを隠すため)

6月
入籍
iPhone 3G発表ソフトバンクから
東京に頻繁に出張
奥さんの携帯がN905iuへ

7月
英文翻訳のみ
東京に頻繁に出張
自転車購入

8月
東京に頻繁に出張
深夜タクシー帰り
箱根旅行

9月
Google Chrome
iPhone(やっと)購入

10月
新型macbook発表

11月
カレー
macbook air購入
舞浜

12月
IKEA
iPhoneアプリ開発開始

Monday, December 29, 2008

赤福

実は食べるの初めてです。

Sunday, December 28, 2008

今スタバ

あまりにも具合が悪いのでスタバで休憩。居場所が無いのが辛い...

Thursday, December 25, 2008

ロマンスカー予約 for iPhone

iPhoneから携帯電話用ロマンスカー@クラブを使って、ロマンス
カーを予約、購入が出来るiphone用アプリを作りました。
(今まではiphoneからは予約しか出来なかった)
もちろん無料アプリです。
まだappleの審査中ですが...App storeに登録されたらまた
連絡いたします。
多分年明けでしょうか。

Sunday, December 21, 2008

Windows xpで同時に複数ログイン可能にする方法

Jason Golod Blogs:Enabling Multiple Remote Desktop Sessions in Windows XP Professional and Media Center Edition 2005

もし今までにCitrixなどの本物のリモートコンピュータシステムをあるならば,
Windows Xp ProやMedia Center Editionでリモートデスクトップのマルチログインをなんとか実現しようと思ったことがあるだろう.
ここにそのハック(つまり自己責任)方法を載せる.

If you have ever used a real remote computer system like Citrix, then you have probably been craving multiple Remote Desktop sessions since you first fired up Windows XP Professional and/or Media Center Edition. Here is a HACK (translated: USE AT YOUR OWN RISK), to enable multiple Remote Desktop sessions on your XP Pro or MCE 2005 box:

注意:少なくともWindows OSの知識,特にレジストリの編集について知っていなければ出来ない.
もしその経験がなければ,誰か出来る人を捜す事をオススメする.
私はこの方法が,あなたやあなたの友人の環境で動く保証はしない.
これは余興としてとらえてほしい.
もしあなたのPCが動かなくなっても,私に苦情はよこさない.
いいだろうか?

NOTE: You will have to have knowledge of the Windows operating system and more specifically the Windows Registry. If you have no experience with the registry, then I would recommend you find someone who does or leave these alone. I do not make any kind of warranty that this will work for you or your friends. This is provided for entertainment purposes only. Don’t call me if your computer stops working. Got it?

1. 以下の手順をあらかじめ印刷してほしい.
2.PCをセーフモードで再起動するこの方法についてはこのリンクを参照.
(スタート-名前を指定して実行-「msconfig」-BOOT.INIタブの/SAFEBOOT.をチェックして再起動)
3.RemoteDesktopConnectionをTerminal Serviceから停止/無効にする.

1.Print these directions so that you have them to work from.
2.Restart your computer in Safe Mode - Follow this link to learn how to restart Windows XP in Safe Mode
3.Turn off/disable Remote Desktop Connection (RDC) and Terminal Services

(上記3.の細かい手順)
1.マイコンピュータを右クリック
2.プロパティ
3.リモートタブを選択
4.「すべてのユーザのこのコンピュータへの接続を許可する」からチェックを外す
5.OK
6.スタート-コントロールパネル-管理ツール-サービス
7.リストから「Terminal Service」を見つける
8.「Terminal Service」で右クリック-プロパティ
9.「停止」をクリック
10.スタートアップの種類から「無効」を選択

1.Right click My Computer
2.Select Properties
3.Click on the Remote tab at the top of the window
4.UNCHECK the box next to, “Allow users to connect remotely to this computer“
5.Click OK
6.Go to Start -> Control Panel -> Administrative Tools -> Services
7.Find Terminal Services in the list
8.Right click on Terminal Services and click Properties
9.In the Startup Type box, select Disabled
10.Click OK to close the window

次にTerminal ServiceのDLL(termsrv.dll)を制限なしの昔バージョンに置き換える.

Next you will replace the current version of the Terminal Services DLL (termsrv.dll) with an unrestricted version from a previous release of Terminal Services.

1.ここからダウンロードし,好きな場所に保存する.
2.ExplorerでC:\Windows\system32\dllcacheに移動する
3.termsrv.dllをtermsrv.dll.bak等に名前を変更する
4.ダウンロードしたtermsrv.dlをこのディレクトリにコピペする
5.次にC:\Windows\system32に移動する
6.termsrv.dllを削除する
(7.一応,C:\Windows\system32にもダウンロードしたtermsrv.dllをコピペしておくのを僕はおすすめする)

1.Here is a copy of the Terminal Services DLL - Save it to your Desktop or other suitable location
2.Using a file manager like Windows Explorer open C:\Windows\system32\dllcache
3.Rename the file termsrv.dll to termsrv_dll.bak or whatever you would like.
4.Copy the downloaded termsrv.dll file (the one you just downloaded from the web) to C:\Windows\system32\dllcache
5.Open the C:\Windows\system32 folder
6.Delete the file termsrv.dll in C:\Windows\system32

さて,これでRDPにマルチ接続できるようにレジストリを編集できるようになった.
1.スタート-名前を指定して実行-regedit.やったことがあるといいが...
2.HKEY_LOCAL_MACHINE\SYSTEM\CurrentControlSet\Control\Terminal Server\Licensing Coreへ移動
3.Licensing Coreフォルダの上で右クリック-新規DWORD値
4.追加したDWORD値の名前を「EnableConcurrentSession」に変更.
5.EnableConcurrentSessionをダブルクリックし,値を1に変更する.
(6.HKEY_LOCAL_MACHINE\SOFTWARE\Microsoft\Windows NT\CurrentVersion\Winlogonにある,AllowMultipleTSSessionsというDWORD値も1に変更する)
7.レジストリエディタを終了する

Now we can edit the Windows Registry to enable more than one RDP connection. Go to Start -> Run and type regedit - Hopefully you knew that already
Go to HKEY_LOCAL_MACHINE\SYSTEM\CurrentControlSet\Control\Terminal Server\Licensing Core
Add a DWORD Key named EnableConcurrentSessions and give it a value of 1
Close the Registry Editor window

1.スタート-名前を指定して実行-「gpedit.msc」
2.コンピュータの設定-管理テンプレート-Windowsコンポーネント-Terminal Services
3.Limit number of connectionsをダブルクリック
4.接続最大数を入力.2以上ってことです
5.再起動する
(まれに,「Terminal Service」という項目が無い可能性がある.その時は...
少し大変ですが,グループポリシーエディタでなんとか項目を追加するしかない)

Go to Start -> Run and type gpedit.msc to run the Group Policy Editor
Browse to Computer Configuration -> Administrative Templates -> Windows Components -> Terminal Services and double click Limit number of connections
Select the Enabled button and enter the number of connections you would like to enable….at least 2.
Restart Windows

1.マイコンピュータを右クリック-プロパティ
2.リモート接続タブ
3.「すべてのユーザのこのコンピュータへの接続を許可する」にチェック
4.OK.
5.スタート-コントロールパネル-管理ツール-サービス
6.リストから「Terminal Service」を見つける
7.「Terminal Service」で右クリック-プロパティ
8.スタートアップの種類から「手動」を選択
9.非セーフモードで再起動
(スタート-名前を指定して実行-「msconfig」-BOOT.INIタブの/SAFEBOOT.からチェックを外して再起動)

Right click My Computer and select Properties.
Click on the Remote tab at the top of the window
CHECK the box next to, “Allow users to connect remotely to this computer“
Click OK
Go to Start -> Control Panel ->Administrative Tools -> Services. Select Terminal Services from the list and double click it or right-click -> Properties. Set the Startup Type to Manual.
Restart Windows/Computer

過去記事:hamachiでリモートデスクトップ
と組み合わせると最強な環境かもです.

javariを使ってみる

http://www.javari.jp/
を使ってみました.が,早速返品....
奥さんのブーツを買ってみたのですが,
女の人がwebで靴を買うのはキツいなとおもいました.
javariは女の人がメインターゲットなのでしょうが.


javariが超えるべき,と思うハードルは以下5つ.
-実際に見るのと,PCの画面で見るのの差
これは超えられない壁.他のwebも一緒.

- 靴のサイズの難しさ
服なら多少小さい/大きいは我慢できますが,靴はそうはいきません.
特に女の人の皮製の靴は厳しい

-大手靴ブランドの導入
「PARDAの靴は足に合う」
という人なら上記サイズの問題は超せるかもしれません.
「PRADAストア」とかあればいいのに

-低価格商品の導入
逆に,超低価格の靴ならサイズを多少我慢するとかもあるかも

-お急ぎ便導入
やはりamazonならお急ぎ便(ヤマト当日便を使用)でないと.


ちなみに僕はもっぱらスニーカー.
ebayで買ってます...

Saturday, December 20, 2008

今ここ

IKEA港北で夕ごはん

Messenger for Macのアップデート

Mac Mojo:An Update on Messenger for Mac
Dec 18, 2008 10:22 AM

少しの時間を頂いて,Messenger for Macについての進捗状況をお知らせします.
今年,我々はビデオチャットをコーポレートアカウント(Office Communication Serverで稼働)でサポートしました.
現在はビデオサポートをパーソナルサービス(Windows Liveサービスと連動する)の構築にあたっています.
これは,コーポレートサービスと同じプロトコルを使用します.

I wanted to take a moment and share with you the progress we are making with Messenger for Mac. This year we successfully delivered Audio and Video (A/V) support in the corporate service (works with Office Communications Server) of Messenger for Mac 7. We are now on the path to implement A/V support in the personal service (which will work with Windows Live service), and uses the same protocol as the corporate service.

この報告を出来る事をうれしく思います.
時期Windows Live Messenger(Windows用.現在はbeta)が新しいプロトコルを採用し,Messenger for Macとのビデオチャットが可能となります.
Windows Live Messengerとのプラットフォーム互換性を備えています.
これは大きな出来事であり,我々のMessenger for Mac開発を奮い立たせます.

I'm glad to say that the upcoming release of Windows Live Messenger, currently in beta, delivers the new A/V protocol that enables us to deliver A/V support in Messenger for Mac. It is cross-platform compatible and will work with Windows Live Messenger. This is a huge milestone that will enable us to continue moving forward with Messenger for Mac development.

我々は,ビデオチャットサポートをパーソナルアカウントに提供出来る事に気合いが入っています.
予定では2009年にベータ版を提供します.
さらに,追加の機能もパーソナル/コーポレートサービスに加える予定です.
情報の更新や詳細は,またブログの投稿でお知らせします.

We are very excited to be able to bring A/V support to the personal service. Our plan is to deliver a beta version of A/V in 2009. We are also working on additional features in both the personal and corporate service of Messenger for Mac for the next version of Messenger. We’ll provide more updates and details in a future blog post.

どうしても進捗状況をお知らせしたいので,MacWorldでパーソナルサービスでのビデオチャットデモを行いたいと思っています.
MacWorldではMacBUのブースに来て下さい!

Since we can’t wait and are dying to share with you the progress we’ve made so far, at Macworld we hope to have a live demo of the A/V work we have completed to date in the personal service of Messenger for Mac. So please come on by the MacBU booth at Macworld!

Saturday, December 13, 2008

i am back.

一応帰ってきました.
ブランクのせいで
おかげでブログを書くのがちょっと大変になってしまいました...
まあゆっくりめの更新をしていこうと思います.

Saturday, November 22, 2008

今モスバーガー

久々日程来ましたが、やはりここは苦手...なぜ皆ニヤニヤして歩
いているんだ?

Saturday, November 15, 2008

windowsそのままのサイト

windows画面が忠実に再現されています..
http://www.readatwork.com/

macで開くと,楽しさ倍増?

Monday, November 03, 2008

sahara curry:サハラカレー

男の子でも,カレーくらい作れないとだめですよ!

材料
カレールー (甘い方が私は好きですが...)
ひき肉 (ルーに記載されている分量.何でも良し)
タマネギ (ルーに記載されている分量)
ジャガイモ (ルーに記載されている分量)
りんご (1個.なかったらみかんとか,他の果物でもいけるかも)
その他野菜 (ニンジンとか,ナスとか)
オリーブオイル (なかったらサラダ油系)

できれば圧力鍋で調理してください.
その方が格段に美味しいからです

0.以下文章を3回唱える
「肉はダシの為.肉メインではない」

1.ジャガイモを圧力鍋でふかす.
ジャガイモは煮くずれるので,別調理にするのがポイント.
泥を落として,皮ごと鍋へ.
圧力鍋じゃない場合は,皮ごとゆでる.
約10分で,完全に火を通す事.

2.野菜を切る.
タマネギは1/4球,
その他は一口大,
リンゴ1/2個をおろし金ですりりんごへ.
残りの1/2個を一口大に切る.
ひき肉じゃない場合は,肉を一口大に切る.

3.タマネギを炒める.
肉より先に,タマネギを炒めるのがポイント.
オリーブオイルで,角が茶色になるまで炒めます

4.ひき肉を投入
鍋底にくっつく場合は,取りながら炒める,
多少炒めればOK

5.その他野菜を投入
ちょっと炒めればOK

6.水投入
沸騰するまで待ち,灰汁を取る.
(水面に溜まる泡ね)
灰汁をとったら,すりりんご投入

7.20分くらい茹でる
圧力鍋の場合は,20分加圧.
普通の鍋の場合は,中火〜弱火で野菜がやわらかくなるまで.

8.小休止.
一口大に切ったリンゴでも食べて10分休んでください.
残り10分で,食器洗いをしてください.
#食器洗い器があると20分休憩できる!

9.ジャガイモ,ルー投入
1/4球に切ったジャガイモ投入,(新ジャガなら,皮ごとでOK)
5分〜10分でとろみが出てきます.
で,完成

Sunday, November 02, 2008

年末まで,更新遅延します

題名通りですが,年末まで更新が非常にゆっくりになります.

というのは,
ちょっとここ最近,Macbookに向かう時間が極端に少なくなっており,
情報収集ができなければ,記事も書けない...からです.
(ホントは寝る寸前まで見ていたいところなんですが)

というわけで,よろしくお願いいたします.

Best Regards,
nahareport CEO
Casey Jones

Wednesday, October 29, 2008

CrossOver Macが一日だけフリーに

CODEWEAVERS' SOFTWARE FREE FOR DOWNLOAD THANKS TO GEORGE W. BUSH AND FALLING GAS PRICES
Giveaway Triggered in CodeWeaver's Great American Lame Duck Presidential Challenge; "We take full responsibility for global economic collapse," says CEO

SAINT PAUL, Minn(2008年10月27日)-
世界経済が噴火し,石油価格が下がり,ブッシュ大統領の最近の活動がSaint Paulを紹介してくれたことから,
騒がしいCodeWeavers, Inc.はアメリカ時間で10月28日,フリーソフトの提供をしぶしぶ認めた.

SAINT PAUL, Minn. (October 27, 2008) – The catastrophic cratering of the global economy, falling gas prices and President George W. Bush's recent executive activities have indirectly prompted Saint Paul gadfly software developers CodeWeavers, Inc., to provide free software for every American on Oct. 28, company officials reluctantly announced today.

7月,CodeWeavers –MacとLinuxでwindowsライセンス無しでwindowsソフトを動かせるソフトを作っている会社は,
Great American Lame Duck Presidential Challenge(lameduck.codeweavers.com)を立ち上げた.
ブッシュ大統領に,残りの任期で2009年1月20までに経済政策を完遂してもらうためだ.

In July, CodeWeavers – whose software lets Mac OS X and Linux users run Windows programs without having to Microsoft for a Windows OS license – launched the Great American Lame Duck Presidential Challenge (lameduck.codeweavers.com) to encourage President Bush to make the most of his remaining days in office by accomplishing a major economic or political goal by January 20, 2009.

ブッシュ大統領が力を入れているのは,経済,不動産価格,株式市場,テロとの戦いなどだ.
特に,求められているのが,Twin Citiesのガソリン代を1 ガロン2.79ドルまで下げる事だ.

The goals focused on President Bush making specific positive accomplishments in areas such as the economy, home values, the stock market, the war on terror and other key issues. Specifically, one goal called for President Bush to help down bring average gasoline prices in the Twin Cities to $2.79 a gallon.

10/14(月)の時点で,MinneapolisとSt. Paulの価格はここまでいっている.

On Monday, Oct. 14, gas prices in Minneapolis and St. Paul did just that.

「その日の朝,St. PaulのBig Steve's Gas Palaceでガソリンを入れていたんだ」と言うのは,
CodeWeavers CEO Jeremy Whiteだ.
「コーンドッグと64オンスのDr. Pepper食べ終えてから,ふとガソリンポンプを見ると,2.79ドルになっているんだ.
"ウォーフォー"って叫んだね.そのあと"クソッ"て叫んだよ.
その時,アメリカ人は僕のソフトウェアがフリーになったんだって実感した.
4Q2008の収入を考えたら,憤りを感じたよ」

"That morning, I was filling my tank at Big Steve's Gas Palace in St. Paul," said Jeremy White, president and CEO of CodeWeavers. "I had just finished my morning corn dog and 64-ounce Dr. Pepper when I looked at the pump and noticed gas was at $2.79. I screamed ‘Woohoo,' then I yelled ‘Oh, crap!' as I realized every American can now have my software for free. Kind of upsets my fourth quarter revenue projections..."

Whiteはこのチャレンジがどう展開するかではないと言う.

White admits this is not how he foresaw the Challenge unfolding.

「僕はこのキャンペーンで,ブッシュ大統領を最後の最後の日までオフィスにいて欲しいんだ.
我々のチャレンジがどれほどのインパクトをこの国に与えるか,誰がわかるだろう?」
「言い換えれば,経済が破裂する,石油の需要が急に下がる,石油価格が急に下がるなんて,誰にわかっただろう?
明確なのは,Bear Stearnsの調査では,AIGやそういう奴らは忘れ去られる.
CodeWeaversはこの混乱に責任がある.だから,全ての人にフリーのソフトを!」

"I launched the campaign to inspire President Bush to make the most of his final days in office. Who knew that our Challenge would have this kind of impact on the country?" White said. "On the other hand, who knew that the economy would implode, causing oil demand to drop into the abyss and gas prices to plummet as well. Clearly, investigating Bear Stearns, AIG and those guys is misplaced – CodeWeavers is responsible for this mess. So it's free software for all!"


フリーソフトの使い方
2008年10月28日火曜,CodeWeaversのサイト(www.codeweavers.com) を訪れる人なら誰でも,CodeWeaversからのフリーコピーの贈り物-CrossOver softwareを使えるコードが提供される.
どのソフトもサポートは万全だ.

How to Get the Free Software
On Tuesday, Oct. 28, 2008, any one visiting the CodeWeavers' Web site (www.codeweavers.com) will be given a deal code that will entitle them to one free copy of CodeWeavers' award-winning CrossOver software. Each copy comes complete with support.

「自分のソフト全てを提供する事が,自分の会社に恐ろしい程の打撃を与える事はわかっている.」
「実は,このニュースを聞いた時,販売副社長はスタバをシャツの上にこぼした.
しかし,経済が向かう方向は,ここ数ヶ月皆がホームレスになるほどのものだった.
ジャガイモ袋をきて,道に立ち,配給のスープの列に並ぶ...それがどうした?」

"I realize that by giving away all my software, I've caused horrific damage to my company's bottom line," White said. "In fact, our vice president of sales wretched Starbucks all over his shirt when he learned the news. But, I figure, the way the economy is going, in a few months everyone might be out on the streets, wearing potato sacks and standing in line for squirrel soup, so why not?"

WhiteはGreat American Lame Duck Presidential Challengeがうまくいけば,
再度ソフトをフリーで提供するという.

White also noted that if other Great American Lame Duck Presidential Challenge goals are met, CodeWeavers will once again provide free software. Goals include:

株式市場が2008年より上回る
牛乳の平均価格が1ガロン3.50ドルまで下がる
今年中に一つ雇用が増える
不動産の平均価格が2008年1月1日現在のレベルまで戻る
ビンラディンが正義となる

Return the stock market to it's 2008 high
Reduce the average price of a gallon of milk to $3.50
Create at least one net job in the U.S. this calendar year
Return the median home price to its Jan. 1, 2008 level
Bring Osama Bin-Laden to justice


About CodeWeavers
Founded in 1996 as a general software consultancy, CodeWeavers today focuses on the development of Wine: the core technology found in all of its CrossOver products. The company's goal is to bring expanded market opportunities for Windows software developers by making it easier, faster and more painless to port Windows software to Mac OS X and Linux. CodeWeavers is recognized as a leader in open-source Windows porting technology, and maintains development offices in Minnesota, the UK and elsewhere around the world. The company is privately held. For more information about CodeWeavers, log on to www.codeweavers.com.


Monday, October 27, 2008

Microsoftから純正の仮想デスクトップソフト

virgintech:Virtual Desktop From Microsoft

Linux特有の機能として,別々のワークスペースを一つのデスクトップに実現できる仮想デスクトップがある.
デスクトップを使いよくしてくれる.

Linux unique feature is different workspace that is Virtual desktop with in one desktop which let you organize your desktop in much better way.

仮想デスクトップは便利だ.
仕事面においても,役に立つからだ.

Having Virtual desktop is very useful, Because then you can organize your work in much better way.



たとえば,デスクトップを
・仕事
・インターネット
・エンタメ
・その他
に分けられる.

Like You can use assign desktop for
WORK
IINTERNET
ENTERTAINMENT
MISC.

市場には既に多くの仮想デスクトップソフトがあるが,
Microsoft純正のものは非常に軽く,サイズも小さくて良い.

Since there are many other virtual desktops also available in the market , But since its from Microsoft and is very light and small in size so i prefer this one.

Virtual Desktopsは以下のリンクからダウンロードできる.
DOWNLOAD

You can get the Virtual Desktops From The given link

DOWNLOAD


iPhoneをiTunes無しでPCから充電

普通,iPhoneをPCから充電するには,PCにiTunesのインストールが必要です.
iPhoneのデバイスドライバが入っていないと,
Apple純正USBケーブルでは充電できないのです.

しかし,無論会社のPCにはiTunesはインストールされておらず...
iTunesのインストール無しでもiPhoneを充電できるケーブルを探しておりました.

EVERGREEN製のケーブルを,上海問屋が発売しており,
実際に会社のPCで充電できました!
このケーブルを常に持ち歩こうと思ってます.


Saturday, October 25, 2008

今ここ

町屋のデニーズ。前町屋に住んでいたので、出張の時の常宿は町屋にして
ます。

Monday, October 20, 2008

Google, iGoogleをアップグレード

Google monetizes start page, vocal minority gets vocal
By David Chartier | Published: October 18, 2008 - 03:30PM CT

もし何かが好きならば,それを解放しよう.
もしついていれば,それでビジネスができる.
この変更への不満があったが,GoogleはiGoogleの再デザインを決定した.

If you love something, set it free. Then, if you're lucky, maybe you can figure out a way to make money with it. Despite what appears to be a vocal minority that is unhappy with the changes, that's what Google may have finally been able to do with the redesign of its popular iGoogle start page.

Google公式ブログによると,新iGoogleの特徴は以前のデザインを生かしたものだ.
四角いWidgetと大きなキャンバスがiGoogleを構成する.
目立つ点として,以前水平に付いていたタブが左横へ移った.

Announced on the Official Google Blog, the new iGoogle start page features a major UI redesign that allows for both traditional, boxy widgets and a larger "canvas" mode that can take up the entire iGoogle pane. A key aspect of this change is a shift from iGoogle's previous horizontal tab navigation to a left-hand sidebar.

「この左のナビは,1クリックするだけでユーザがキャンバスを切り替える事ができる」
とiGoogleグループプロダクトマネージャJessica Ewingは我々に言った.
「すばらしいキャンバスにガジェットを置くには,拡張可能なナビが必要だ」

"The left navigation allows users to go from canvas view to canvas view of the new gadgets with one click," Jessica Ewing, Group Product Manager for iGoogle told Ars Technica. "We think is important as we see more and more great canvas view gadgets that require a scalable navigation model."

新iGoogleの新しい拡張ナビにもかかわらず,
数人のユーザはGoogleグループフォーラムで,その変更に怒りを露にした.
特に左のナビが不満で,ガジェットのエリアを減らしてしまっている.

Regardless of the scalable UI advantages of the new iGoogle, some of its users arrived in the Google Groups forums right on schedule, voicing everything from despair to anger over the changes. Users are particularly unhappy over the left hand sidebar that arguably detracts space from the main area of gadgets.

「我々は継続して,どのようにユーザの為の製品を向上させるか考えている」
「(新サイドバー)が場所をとり,特に小さいモニタでは大変だということは認識している.
その体験を受けて,一つサイドバーの変更をしている.
さらにユーザからのフィードバックと使用率を見て行く」
Ewingはこれ以上新しいUIについての反響は述べなかったが,
この重要な変更へはいくつかのユーザからマイナスな意見がきているということだろう.


"We're constantly thinking about how to improve our products for our users," Ewing continued. "We realize [the new sidebar] does take up some screen real estate, particularly on small monitors. One change we made was to narrow the left nav from the initial experiments. We'll continue to monitor user feedback and usage and adjust accordingly." Ewing wouldn't comment further on the broader reaction over iGoogle's new UI, but it's very likely that this is simply a negative reaction from a vocal minority over a very significant change for iGoogle and the start page in general.

スタートページは基本的に使いやすい.
カスタマイズ可能なダッシュボードのように動作するからだ.
To-doリストからRSS,動画プレーヤー,ゲームを隅々に置ける.
しかし本来コンパクトなスタートページのWidgetは,サービスプロバイダやWidget開発者にとって難しい物だ.
動的なUIの登場によって,アプリが足を伸ばせるスペースが必要となった.
Googleは最終的に開発者をWidgetで稼げるぞ,と誘惑させるのかもしれない.

Start pages are inherently useful because they act like a customizable dashboard for the web. Everything from to-do lists, to RSS snippets, to video players, to games can be organized side-by-side, but the intrinsically compact nature of start page widgets has made it difficult for service providers and widget developers to monetize their work. By introducing a dynamic UI that offers more spaces for applications to spread their legs, Google can finally entice developers with an opportunity to turn a buck from their widgets.

これらの大きいスペースはコンテンツの容量も広げている.
スタートページをもっと機能的にするものだ.
Googleキャンバスの新widget-今は適合しているのはわずかだが,
すでにiGoogleのプラットフォームがいかに創造的であるか,を発表している.
例えば新しいGmailのwidgetは受信ボックスがフルサイズで見れ,iGoogleから新規メール作成や返信が出来る.
Google Readerも完全に統合され,The Wall Street JournalとNew York Timesのサードパティwidgetもある.
彼らはキャンバスに広告を載せている.

These larger spaces also introduce a lot more room for content and utility, making the start page even more functional for the end user. While the new widgets in Google's canvas-compatible showcase are few in numbers for now, they already reveal how much more productive iGoogle's platform can be. The new Gmail widget, for example, expands to reveal a full view of one's inbox (sans-ads, at least for now), complete with composing and reply abilities right from iGoogle. Google Reader is also now completely integrated, as are a few third-party widgets like those from The Wall Street Journal and New York Times, which both show ads in their full canvas layout of content.

変化は怖いかもしれない.
特にGoogleのような大きな会社がウェブユーザインタフェースを変えてしまったときは.
しかし新iGoogleは,ユーザとデベロッパに創造的になるためのステップの為に必要だったのだ.

Change can be scary, especially when it involves a company as large as Google messing up users' web-based desktops. But the new iGoogle may be exactly what the start page needed to take the next leap into becoming even more productive for both users and developers.

iGoogle日本版ではまだ開始されていない.
一足早く体験したい方は,
http://www.google.com/ig?hl=en
にログインしてください.


Sunday, October 19, 2008

新Macbook/Pro/Air,H.264ハードデコーダ搭載か?

macrumors:Apple Enabled GPU Hardware Decoding of h.264 on New MacBooks, Pros and Airs?
Saturday October 18, 2008 01:41 AM EST; Category: MacBook Pro, MacBook
Written by Arnold Kim

MGLXPフォーラムのユーザが,あることに気がついた.
Appleの1080pのHD映画予告を再生すると,新しいアルミMacbookではCPU使用率28%だったのに対し,
旧Macbook Proでは100%だった.
どちらのMacも同じCPU速度だが,新MacbookはNVIDIA 9400Mを搭載している.
旧Macbook ProはNVIDIA 8600M GTだ.

Tonight, forum user MGLXP noticed that playback of 1080p high definition trailers from Apple took far less CPU time on his new aluminum MacBook (28% CPU) as compared to his old MacBook Pro (100% CPU). Both computers shared the same CPU speed, but the new MacBook includes the NVIDIA 9400M integrated graphics chipset, while the old MacBook Pro uses the NVIDIA 8600M GT.

これらから,新しいNVIDIAチップセットを搭載したMacBook,MacBook Pro,MacBook AirのMacOSXのバージョンは,
最初のh.264GPUデコーディングをしていると予想される.
Appleは過去にもNVIDIA 8600M GTなどでのh.264ハードデコードを出しているが,
良い結果は出せていなかった.

This suggests that the version of Mac OS X on newly released MacBooks, MacBook Pros and MacBook Airs based on the new NVIDIA chipsets now offers GPU-accelerated h.264 video decoding for the first time. While Apple has previously included graphics cards (such as the NVIDIA 8600M GT) that have contained hardware support for h.264 decoding, the company has apparently not previously taken advantage of it.

読者によれば,新Macbook, Macbook Proで動画特性が証明され,
マシンによって動画の見え方が違っていた.
新Macbook Airはまだ出荷されていないが,
新Macbook同じチップセットのため,同じ機能をもっていると予想される.

Multiple readers have confirmed similar findings on their new MacBooks and MacBook Pros, though it appears it can be movie-specific, as one video showed little difference between the machines. We assume the new MacBook Air would share the same advantage as it is based on the same graphics chipset as the new MacBook, though we haven't heard from an Air owner yet.

これらは,Snow Leopardに加えられるだろう.
Appleは過去にSnow Leopardに加わる「Quick Time X」を発表しており.
それはメディア再生を強化しているものだ.
OS X iPhoneのメディア再生テクノロジ,Snow LeopardのQuickTime X搭載は,
現代の音楽,動画フォーマットをサポートし,素晴らしい再生機能をもたらす.

These changes could be based on improvements planned for Snow Leopard. Apple had previously announced that "QuickTime X" would be a feature in Snow Leopard to offer optimized media playback:
Using media technology pioneered in OS X iPhone™, Snow Leopard introduces QuickTime X, which optimizes support for modern audio and video formats resulting in extremely efficient media playback.

読者は,Appleの公式発表なしで気がついた.
CPU使用率を見ただけでだ.
これが本当であったならば,ハードデコードが可能なチップセットを搭載している昔のMacもサポートして欲しい.

Readers should be reminded that without official confirmation from Apple, we are only speculating as to the reason behind the CPU usage difference. If true, however, we would hope that Apple would incorporate support for older Macs that have the necessary hardware in a future software update.


Saturday, October 18, 2008

今ここ

対決列島などでおなじみ、ずんだを購入。気になるりんごみたいなやつもありましたが、¥1680と高いので断念。

Wednesday, October 15, 2008

macbook air...

いつか,macbook airが欲しいと思っております.

まあ昨日の流れを見ると,
airも将来glass Multi-touch trackpadと,
glass displayが半年〜一年後には搭載されそうなので,
買うのはだいぶ先ですな.


Sunday, October 12, 2008

今この辺

ズーラシアの中で食べられる、サンマー麺を食べに行こうとしたが、バス
がとても混んでいて途中下車。ジョリーパスタ中山店で昼ご飯

Saturday, October 04, 2008

4つのデータバックアップ戦略

dumb little man:4 Important Data Backup Strategies For Your PC
Written on 10/02/2008 by Abhijeet Mukherjee.

コンピュータは最大の投資の一つだ。
インターネットはケーキの上の糖衣だ。
あなたのコンピュータは、もはや機械ではなく、
人生を簡易に、そしてあなたが創造するもののほとんどを実現し、
そして大量のデータを含んでいる。

The computer is one of the greatest inventions we've seen - and the internet is probably the greatest icing on the cake. Your computer, apart from being a machine that has made life so much easier and lets you do almost everything you can imagine, is also a big box containing lots and lots of one thing - data.

データとは画像、ビデオ、文章、ソフトのログ、動画などだ。
たいがい、データは安全だ。
しかしそれはハードディスクがクラッシュするまでの話だ。
備えなければ、データが消えてしまう。

Yes, that data could be in the form of pictures, videos, documents, software log files, movies, etc. For the most part, this data is safe. That is until the inevitable day that your hard drive crashes. If you haven't prepared, your data is gone!

バックアップの技術は、産業全体で必要な状況だ。
ここにオススメする12個のバックアップ法を挙げる。

This situation is so common that the art of the 'backup' has spawned an entire industry. Today there are dozens of firms offering different data backup solutions.

悲しい事に、このポストを書く前日にWindowsを再インストールし、データをリカバリした。
全ての重要な情報をバックアップしていなかったのが、どんな悪夢だったか、言い表す事ができない。
覚えておいてほしい、僕はWindowsユーザの為に、4つの重要なバックアップ戦略を挙げる事にした。
これらのほとんどはMacでも使える。ソフトのタイプの変更以外だ。
さて、バックアップを始めよう。

Sadly, I'm writing this post just a day after I was forced to reinstall Windows and recover my data. I can't tell you what a nightmare it would have been had I not backed up all my important stuff. Keeping that in mind, I've decided to mention 4 important data back up strategies for Windows users, most of them being almost the same for Mac users except for the change in the software type. Check them out and start backing up.

オフラインファイルとフォルダのバックアップ
コンピュータのオフラインファイルとフォルダとは、
もちろん、オンラインではないときに入手できるもののことだ。
これは全ての画像、文章、動画、その他のことだ。
バックアップには、USB接続HDDのような外付けディスクが必要だ。
このようなディスクは、プラグアンドプレイで簡単に使える。

Back Up Offline Files And Folders
Offline files and folders are things stored on your computer; you know, the files that are available to you when you're no online. It can include all your pictures, documents, videos and many other files. To back them up, you should use an external storage device like an external USB hard disk drive. Such drives are plug and play and very easy to use.

前に言ったように、私は500 GB Western Digital MyBookを使っている。
戦略から離れるが、オンラインのバックアップサービスのMozyやCarboniteにも保存する事を強く勧める。
もし外付けディスクが盗まれたり、壊れたりしたら、
彼らはDVDでバックアップデータを送ってくれる。

As I have mentioned in a previous post, I use the 500 GB Western Digital MyBook for the purpose. Apart from this strategy, I highly recommend signing up with an online backup service like Mozy or Carbonite and getting your files backed up with them. In case your external hard drive gets stolen or damaged, they will send you the DVDs containing your data.

ソフトウェアのバックアップ法はいくつかある。
以前AceBackupというフリーソフトを紹介した。
もう一つ、IdleBackupというツールがある。
これらのすばらしいツールは、コンピュータから離れている時にバックアップしてくれる。
LifeHackerで詳細な使い方を紹介している。

Talking about back up software, there are many. I have spoken about a free tool called AceBackup for this purpose. There's one more tool which I came across known as IdleBackup. It's an excellent tool which is free and automatically backs up files while you're away from your computer. LifeHacker has a detailed description about the entire process and how it works.

ブラウザの設定
ブラウザはインターネットへの関門だ。
ブックマークやパスワード、多くのカスタマイズセッティングをバックアップすべきだ。
もしIEを使っていれば、ブックマークを外付けドライブに出力できる。
パスワードに関しては、有料アプリでIEのパスワードを保存できる。
実際に試してはいないが。

Back Up Browser Preferences
Your browser is your gateway to the internet. It stores data which includes your bookmarks and passwords and many other customized settings which should be backed up. If you are using Internet Explorer then you can export your bookmarks and save them to the external drive. Regarding the passwords, there are some paid tools to export and store IE passwords, although I haven't tried any of them.

Firefoxユーザの場合、もっと多くのデータがある。
エクステンションと設定だ。
幸運な事に、これらは簡単にできる。
このポストを見てほしい。
お気に入りはFEBE extensionを使えば全てをバックアップしてくれる。
私はWindows再インストール後にFirefoxの設定を全てリストアした。

For Firefox users, there is much more data, like the extensions and preferences. Fortunately, the backup is not that tough. Check out this post - 3 Useful Methods to Back Up Your Firefox Preferences. My personal favorite is the FEBE extension which backs up everything with a single click. I used to restore all my Firefox preferences easily, after reinstalling Windows.

emailのバックアップ
emailは他のデータと同様に重要なので、バックアップする。
もしwebメールを使っていれば、
別のGmailアカウントを使って、それらのアカウントをバックアップする機能がある
Gmailをフェッチャーとして使えるのだ。

Back Up Emails
Now emails are something which are as important as any other data and they need to be backed up. If you are using any web based email account, a separate Gmail account can function as an online email backup center for those accounts. You can go ahead and set up the Gmail mail fetcher for the purpose.

もしOutlookのようなデスクトップメールアプリを使っている場合、
「入力と出力」でemailをバックアップする事が出来る。
OutlookからGmailに出力する事でのバックアップも可能だ。

If you are using desktop email app like Outlook, you can export and backup the emails using the Import and Export Wizard. You could even export and backup emails from Outlook to Gmail online.

同期ツール
今まで、データのバックアップ法を述べた。
しかしコンピュータのデータを集めなくても、
外付けドライブと同期すればその半分は終わってしまう。
デバイスとデータ同期をするツールを用意する必要がある。
以前話したIdleBackupというソフトは、変更したファイルを追加バックアップする。
なので、同期には注意が必要だ。

Sync Tools
We have discussed how to backup your data, however if you don't organize and sync the data in your computer and the external storage device then that's work half done. You need to setup tools which would also sync the data between the devices. IdleBackup, which I've mentioned above does incremental back ups which means it only backs up those files which have changed. So in a way it takes care of the sync task.

他のよいツールとして、SyncbackSEと、Microsoftの無料ツールSyncToyがある。
SyncbackSEは無料評価版がある。
無料のSyncbackも非常に良いツールだ。

Other good tools which let you sync data between two locations are SyncbackSE and the free tool, Microsoft SyncToy. SyncbackSE comes with a free trial and is probably the best backup and sync tool available. It also offers a free version called Syncback Freeware which is a pretty awesome tool too.

上記のバックアップ戦略を使って、毎日バックアップをしてほしい。
Cheers,
Abhijeet


Hope you like the backup strategies mentioned and make use of them to back up your data everyday.

Cheers,

Abhijeet




あなたの筆が進む10の方法

TechRepublic:10 simple things you can do to improve your writing
September 30th, 2008
Jody Gilbert

もし今日の仕事に迫られているならば,
仕事の成功ため,少しでも適当なライティングスキルを身につける必要がある.
しかしそのスキルに費やす時間がないならば,少しのルールをマスターする事で,大きな違いがでる.

If you’re like much of today’s workforce, you need to have halfway decent writing skills to succeed at your job. But if you don’t have time to work on those skills, mastering a few basic rules can still make a big difference.

もしかしたらあなたは,短いブログを書いたり,経過レポートを書くよう頼まれたり,
同僚の添削をしたり,重要なメールを上司に送ったりしたことがないかもしれない.
もしそうならば,あなたは自由人だ.
しかし我々のほとんどは,一定量を仕事の一部として書いている.
しかも不運な事に,我々の努力はいつも報われるわけではない.

Maybe you’ve never penned a single blog entry, never been asked to write a progress report, never had to read over a colleague’s work for errors, and never had to send a critically important e-mail message to your boss. If that’s the case, you’re free to go now. But for most of us, a certain amount of writing is part of our job — and unfortunately, our efforts aren’t always as effective as they should be.

我々は大きな失敗について話した.
-文法ミス,間違った使い方-これらは我々の文章コミュニケーションによく見られる.
さて,クリーンで実用的な文章をかく,実用的な方法を考えてみよう.
これれはTechRepublicの定例会での会話に基づいたものだ.
一般的に勧められるガイドラインについての定例会だ.
(言い換えれば,あなたは賛同する義務は無い.そしてもちろん,あなたが住んでいる国によってバリエーションがある)

We’ve talked before about some of the big blunders — grammatical mistakes and misused words — that find their way into our written communications. Now, let’s consider some of the general best practices that contribute to clean, consistent writing. These pointers are based on TechRepublic’s in-house conventions, which are based on commonly recommended guidelines. (In other words, you don’t have to agree with them. And of course, variations may exist depending on what country you live in.)

これらのルールをあなたの文章にいかすことで,
独断的,あるいは平凡だと思えるかもしれないが,
あなたが言わんとしていることを凝縮させ,重要でないこと,間違った事をさけられる.

The good thing about following a few rules in your writing, even if some of them seem arbitrary or trivial, is that it frees you up to concentrate on what you’re trying to say instead of trying to figure out why something doesn’t sound right or worrying that it’s just plain wrong.

これらがそれだ.みな文章力の上昇や着実性を実感できるだろう,保証する.
PDFでもダウンロードできる.

And there’s this: People will notice when your writing is tighter and more consistent. I guarantee it.

Note: This information is also available as a PDF download.

#1: 繰り返し
悪い例:
単語やフレーズの繰り返しは,「ここ読んだぞ?」と思わせる.
この欠陥で,集中できなくなる.
例:
いくつかの「しかし」や「例」が一つのパラグラフにあるとき(あるいはほぼ全てのパラグラフにあるとき)
連続すパラグラフは「次に」で始める.
すきな接続語やフレーズは記事全体で使う.(「確実なのは」「たとえば」「ということだ」)
良い例:
読者を悩ませたり,気を散らせたりする繰り返しをさけるよう,修正する.
もっと良いのは,言い回しの繰り返しをなくす事だ.これらは過剰になりやすい.

#1: Echoes

Bad practice: Repeated words or phrases set up an echo in the reader’s head or a “Didn’t I just read that?” glitch that can be distracting.

Example:

Several “but”s or “however”s or “for example”s in one paragraph (or in nearly every paragraph); a series of paragraphs that begin with “Next”
A favorite crutch word or phrase used throughout an article (”ensure that,” “as such”, “that said”)
Best practice: Vary the language to avoid annoying or distracting readers with repeated words. Even better, get rid of some of the repeated verbiage, which usually turns out to be overkill anyway.

#2: 並行しないリスト
悪い例:
よく連続しない構造をリストやヘッダに使ってしまう.
例:
これらのトピックをカバーする.
レジストリのバックアップ
レジストリエディタは君の友達
REGファイルを使う
GUIツールを使う
レジストリの検索
お気に入りを利用する
良い例:
並行しているものを言い換える

#2: Nonparallel list items

Bad practice: We often use an inconsistent structure for lists or headings.

Example:

We will cover these topics:

Backing up the registry
The Registry Editor is your friend
Using REG files
Use a GUI tool
Searching the registry
Take advantage of Favorites
Clean the registry
Best practice: Reword where necessary to make the items parallel.

#3: 同意の問題
悪い例:
我々は時々何が主語であるかを見失う.そして動詞が間違っている.
例:
エディタは天才ではない.
犬,ヤギ,鶏を比較するのは簡単だ.
3分の1の会社が人種差別をしない.
良い例:
目的を精査し,一人称か複数形にするかを決める.
これはいつも明確ではない.

#3: Agreement problems

Bad practice: Sometimes we lose track of what the subject is, and our verb doesn’t match.

Examples:

Neither of the editors are very smart.
The dog, as well as the goat and chicken, are easy to parallel park.
One-third of the company are color blind.
Best practice: Scrutinize the subject to determine whether it’s singular or plural. It’s not always obvious.

#4: 会社,組織を参照するときは「彼ら」
悪い例:
ある会社-あるいは組織は単数では認識されない.
よく複数形で扱われる.が,義務ではない.
例:
Wal-Martにポットを直して欲しいと思う.
Microsoftによると,問題を見つけるつもりだ.
良い例:
よほどの例外でない限り,「it」を使う.

#4: Referring to companies, organizations, etc., as “they”

Bad practice: A company — or any collective group that’s being referred to as a single entity — is often treated as plural, but it shouldn’t be.

Examples:

I wish Wal-Mart would get their pot hole fixed.
Microsoft said they’ll look at the problem.
Best practice: Unless there’s some compelling exception, use “it.”

#5: 副詞をハイフンで
悪い例:
ハイフン無しだと,何かよくわからない
例:
我々は普通の表現を避ける.
リストが,最近追加されたダウンロードをクリックして
良い例:
ハイフンを付けない.「ly」は「次ぎに来る単語を修飾する」という意味なので,
ハイフンで繋ぐ必要はない

#5: Hyphenating “ly” adverbs

Bad practice: “ly” adverbs never take a hyphen, but they pop up a lot.

Examples:

We like to avoid commonly-used expressions.
Click here for a list or recently-added downloads.
Best practice: Don’t hyphenate ly adverbs. The “ly” says “I modify the word that comes next,” so there’s no need to tie them together with a hyphen.

#6: 「that」の代わりに「which」を使う
悪い例:
時々,主節に「which」を使う
例:
1時に始まる予定だったミーティングは,キャンセルになった
この機能を調節するオプションは,使用不可になった.
良い例:
アメリカの英語で慣例として認められているのは,主節でない節を「which」とコンマで示す事が出来る.
いい方法は,その情報が付加的なもの-主ではないかどうかを考える.
もし主節なら「that」を使う

#6: Using “which” instead of “that”

Bad practice: We sometimes use “which” to set off an essential clause (instead of “that”).

Examples:

The meeting which was scheduled for 1:00 has been cancelled.
The option which controls this feature is disabled.
Best practice: The commonly-accepted (haha) convention in American English is to set off a nonessential clause with the word “which” and a comma. One good test is whether the information is extra — not essential to the meaning of the sentence. If the clause is essential, use “that.”

#7: 単語の構造;無用のフレーズ
不必要な言い回しの海へ進むほど悪いものはない.
ここにあなたの文章の中の犯人を挙げる.

#7: Wordy constructions; deadwood phrases

Nothing is worse for a reader than having to slog through a sea of unnecessary verbiage. Here are a few culprits to watch for in your own writing.

Has the ability to = can
At this point in time = now
Due to the fact that = because
In order to = to
In the event that = if
Prior to the start of = before

#8:「who」の代わりに「that」を使う
悪い例:
ライターで「who」の代わりに「that」を使うひとがいる
例:
そのバーテンダーは私のお金をなくした.
そのユーザは,彼が私のお金を見つけた,と朝電話をしてきた.
トレーニングを申し込んだ人たちは時間のむだだったと言った.
良い例:
人を参照するときは,「who」を使う.

#8: Using “that” instead of “who”

Bad practice: Some writers use “that” to refer to people.

Examples:

The bartender that took my money disappeared.
The end user that called this morning said he found my money.
The folks that attended the training said it was a waste of time.
Best practice: When you’re referring to people, use “who.”

#9: 一貫しない連続コンマの最後
悪い例:
ある慣例では,3つ以上を並べる連続コンマの最後にもコンマを置く.
他では,(これもよくあるが)省略する.
しかし,ライターは板挟みになっている.
例:
(省略)
良い例:
一つの慣例に決め,貫く事.
あなたの記事の読者は,
あなたが一貫していれば,文章をすらすら読める.

#9: Inconsistent use of the final serial comma

Bad practice: One convention says to use a comma to set off the final item in a series of three or more items; another (equally popular) convention says to leave it out. But some writers bounce between the two rules.

Examples:

Word, Excel, and Outlook are all installed. (OR: Word, Excel and Outlook are all installed.)
Open the dialog box, click on the Options tab, and select the Enable option. (OR: Open the dialog box, click on the Options tab and select the Enable option.)
Best practice: Decide on one convention and stick to it. Those who read what you’ve written will have an easier time following your sentence structure if you’re consistent.

#10: 二つの節をコンマでつなげる
悪い例:
コンマは議論の源であり,見当違いの判断の犠牲者を出す.
しかし,これにはルールがある.
2つの節はコンマを必要としない.
例:
(省略)
良い例:
もし2つ目の節が独立せず,独自であれば,コンマを置くべきではない.

#10: Using a comma to join two dependent clauses

Bad practice: Commas are a great source of controversy and often the victim of misguided personal discretion. But there is this rule: Two dependent clauses don’t need one.

Examples:

I hid the ice cream, and then told my sister where to find it.
The user said he saved the file, but somehow deleted it.
Best practice: If the second clause can’t walk away and be its own sentence, don’t set it off with a comma.


これは訳して後悔しました.
lost in translationを感じました.


Friday, October 03, 2008

iPhoneの個人情報が漏れる?

Short Sharp Science:Personal secrets your iPhone could reveal
October 2, 2008 5:08 PM
Tom Simonite, online technology editor

携帯電話の二つの傾向から,新たなセキュリティリスクが生まれている.
一つは携帯電話は強力で,コンピュータ並みになっている.
もう一方は,みんなが依存しているということだ.

Two trends in cellphones are combining to create a new security risk. On the one hand they are becoming more powerful, and more like computers. On the other, they are universally relied upon.

ノキアの携帯人間学によると,世界中の人は家を出る時,鍵,お金,そして携帯電話を持ち出す.

As Nokia's cellphone anthropologist puts it, all over the world people take three things with them when they leave the house: keys, money and phone.

その結果,多くの個人情報を積んだデバイスが紛失したり,東南にあったりする.
そして今週出版されたiPhone犯罪(オライリー)という本は,
驚く程の個人情報をスマートフォンに格納できる事を指摘している.
ここに,iPhoneが露出しかねない,重要な個人情報を記した.
同じような携帯端末でも,おこることだろう.

The result: an easily lost or stolen device with a lot of private and sensitive data on. And a book released this week called iPhone Forensics (published by O'Reilly) gives an insight into the surprising amount of personal information a smartphone can store. Or give away.
Here's a list of ways in which your iPhone could release sensitive data about you - I image much the same could be gleaned from other similarly advanced handsets.

-過去のキーボード入力-
iPhoneで有力したもののほとんどは,キーボードキャッシュに保存されている.
これはいつまでも残っている.
これはユーザネーム,パスワード,それ以外のものも含んでいる.
-写真ライブラリから消去したイメージ,カメラロール,ウェブ履歴はたまに復元できる.
-消去したアドレスブック,カレンダーも復元できる
-全ての電話記録が,表示されていないものも,入手できる.最新100エントリーが見れて,消去した物も復元できる.
-グーグルマップのイメージ,方向,場所.これにより,あなたが何処へ行ったかがわかる.
-消去したブラウザのキャッシュは簡単に復元できる
-消去したメール,SMSなどはキャッシュされているので,復元できる.誰とやりとりしていたかもだ.
-消去したボイスメールはよく端末に残っている.

-Past keyboard input - "Nearly everything typed into the iPhone's keyboard is stored in a keyboard cache, which can linger even after deleted." That will include user names, passwords and much more.
-Deleted images from the photo library, camera roll and web history can sometimes be recovered.
-Deleted address book entries, contacts, calendar events can also sometimes be recovered.
-"Exhaustive call history, beyond that displayed, is generally available." The last 100 entries can usually be found, and deleted call records recovered.
-Map tile images, direction lookups and location coordinates from the Google Maps application. In effect, where you've been or may be planning to go.
-Deleted browser cache can usually be recovered, revealing the websites you've visited.
-Cached and deleted emails, SMS messages and other communications can be recovered, along with information on when they were sent and who to.
-"Deleted voicemail recordings often remain on the device."

Jonathan Zdziarskiの本では,これら全てにアクセスする方法をツールを詳説している.
iPhoneと,フリーのソフトで出来る.

The rest of Jonathan Zdziarski's book details the tools and techniques that will give you access to all those. Apart from an iPhone, all you need is some free software.

警察は既にGPSから復元した記録を,操作に使っている.
Zdziarskiの本のようなテクニックは,警察や犯罪に使われるだろう.

Police forces already use records recovered from GPS units to solve crimes. Techniques like those in Zdziarski's book look set to become a big part of the work of police and criminals alike.

この本,amazonで注文したんで読んでみます.


Sunday, September 28, 2008

Chromium: Googleブラウザfor Mac & Linux!

Royal HeHe2-ness!:Chromium: Google’s Browser on Linux and Mac!

Macユーザ,Lnuxユーザは9/2にがっかりした事だろう.
彼らは閉め出され,一方の有名なwindowsユーザが支持された.
GoogleブラウザChromeは,インターネットに衝撃をもたらした.
皆が使い,DiggはChromeの進出に浸った.
テックブログは意見し,方法論が右翼,左翼に分かれた.
皆盛り上がっていたが,LinuxとMacユーザは例外だ!

I am sure a lot of Linux and Mac users were a bit disappointed on September the 2nd, they were shut out in favor of their more popular counterparts; Windows users. Google’s browser, Chrome, took the Internet by storm. Everybody was talking about it, Digg got swamped with Chrome submissions, Tech blogs were buzzing about it, theories were thrown left and right. Everybody was in for the action, except for Linux and Mac users!

しかし,Codeweavers CEOのJeremy Whiteは,この問題に取り組んだ.
9/4にChromium(Chromeのバックにあるオープンソースプロジェクト)をLinuxとMacに迅速に対応するように要請した.
長い話になったが,簡単には,Chromiumは11日間限定だ!
若いワインが熟成したのだ!

However Jeremy White, the CEO of Codeweavers, decided to take matters into his own hands. So on September 4th he summoned his army to get Chromium (which is the open source project behind Chrome) ported to Linux and Mac ASAP. Long story short, they achieved that in only 11 days! Boy Wine has matured!

言うまでもなく,この活動に参加したければChromiumをCodeweaverのサーバからダウンロードする必要がある.

Anyways enough talk, if you want a piece of the action you just simply need to download Chromium from Codeweaver’s servers:

Google Chrome for Apple Mac OS X:
1. CrossOver Chromium for Apple Mac OS X

Google Chrome for Linux:
1. CrossOver Chromium for Ubuntu and Debian (32 bit)
2. CrossOver Chromium for Ubuntu and Debian (64 bit)
3. CrossOver Chromium for Red Hat, Mandriva, and Suse
4. CrossOver Chromium for all other Linux distros.

警告:Chromiunはメインブラウザとして使うべきではありません.安定性が十分ではありません.

Warning: Chromium should not be used as a main browser, it is not stable enough.

Wednesday, September 24, 2008

AndroidがiPhoneを制する11の方法

techrader.com:11 ways Android will kick the iPhone's ass
Start quaking in your boots, Steve. Or support some more stuff, up to you


T-Mobile G1の発表とともに,Androidが登場した.
このHTC製の携帯は,マルチタッチではないものの使いやすい.

So Android has arrived with the announcement of the T-Mobile G1. The HTC-manufactured phone certainly has a few nice touches, despite its lack of multi-touch (and with T-Mobile's particular variant, no accelerometer).

しかしこの特徴的な端末は,ポテンシャルはあるものの,このままではiPhoneを制して王にはなれないだろう.
OSは非常に盛り上がっている.
なぜAndroidがiPhoneの本当の脅威となりうるかを示す.

But while this particular handset might not be the technology king to beat the iPhone, the potential's there. And the OS looks super-hot. Here's why Android can make its presence felt and could really threaten the iPhone.

1. iPhoneよりオープンである
Androidは全てオープンOSであり,自由に開発が出来る.
つまり,フリーのアプリやゲームをiPhoneのApp Store以上に提供できる.
Googleのようにネットワークやコンテンツプロバイダから提供ができるからだ.

1. It's more open
Android is a fully open OS, which means that developing for it is a free-for-all. Handily, that'll mean more free apps and games than the iPhone's App Store can throw at us currently as they'll be offered by networks, content providers and Google alike.

2.オンラインアプリの統合
Googleはこれに注力している.
よりよいGoogle Docs, Google talk, Google Calendar, Street ViewをAndroidベースの端末で使う事ができるようになるだろう.
しかもこれらは全てサインインするだけなのだ.

2. It's got integration with online apps
Google is heavily involved here. We'll get better versions of handy stuff like Google Docs, Talk and Calendar plus Street View mapping on Android-based handsets. And it all comes with a single sign-on.

3.より高速,高速,高速
我々はこの一年Androidを見てきたが,非常に速い.
先週のGoogle Developer DayとG1を手にした現在,
インタフェースはiPhoneのように,小さなバグに影響されていない.

3. It's faster, faster, faster
One thing we've seen with Android all year is that it's incredibly fast. In the tech demo at last week's Google Developer Day and now we've got hands on with the G1, the interface doesn't suffer from the recent glitches the iPhone 2.0 firmware has.

4.良いハードウェア
iPhoneはハイテクなハードを使っている.しかし,HSDPAや高画質カメラなどの機能が大規模になってしまう.
Androidにそれを加えれば,iPhoneが追いかけてくるようになる.

4. Better hardware
The iPhone is high tech hardware, but it remains that phones with features such as HSDPA and better digital cameras appeal to the masses. Add in Android, and the iPhone will be playing catchup.

5.もっと多くのバージョン
Appleはいつも一つのサイズで全てに適応させる.
iPhoneもハードウェア面で例外ではない.(容量の面でも)
Androidは高価格なものと同じで,低価格なものが作れる.

5. There'll be more variants
Apple has always been a bit one-size-fits-all. And the iPhone is no different in terms of the hardware (the capacity aside, of course). Android will be available in cheap mobiles as well as expensive ones, and that can only be a good thing.

6.Flash
JobsがFlashは携帯には重すぎると考えたからだろうか?
Android用Flashの開発にそう時間がかかるとは思わない.
それと同時期に,ウェブはFlashを使うようになるぜ,Steve?

6. It'll have Flash
So Steve Jobs reckons Flash is too intensive for mobile use? We don't think it'll be too long before somebody develops a version for Android. In the meantime, websites use Flash, Steve. Get over it.

7.Appleのニュアンスに縛られない
6.で書いたように,多くのAndroid携帯はiPhoneが設けている制限には縛られない.
(ネットワークでどのように動作するかもだ)
多くの拡張性が多くのファンを呼ぶ.

7. It won't be restricted by Apple's nuances
Following on from number 6, many Android phones won't be locked down in the same way that the iPhone is (although how this plays out with networks remains to be seen). More flexibility could mean more fans.

8.正当なキーボードを持てる
我々はiPhoneのキーボードになれてしまったが,
やはりこれは現実的ではなく-小さすぎる.
T-Mobile G1のQWERTYキーボードは現実的だ.

8. You can have proper keyboards
We're pretty used to typing with the iPhone's keyboard now, but for many it's a step too far – and too small. The QWERTY slider keyboard on the T-Mobile G1 is the real deal.

9.多くのフォーマットのサポート
多くのフォーマットをサポートすることで,Appleで不満の多い部分にアピールできる.
新たなファンを呼ぶ事も出来る.

9. It'll have better format support
Wider support for different formats will appeal to those frustrated by Apple's restricted model. And bring a whole load of new fans to Android.

10.Jailbreakの必要がない
ハック?
Andoidでは必要ない.
(もう一度言うが,ネットワークでどのように振る舞うかはわからないが)
カスタマイズは普通となり,例外ではない.
Jailbreak?何ですかそれは?

10. You won't need to jailbreak
Hacking? It'll be expected with Android (though, once again, we don't know how this will play out with the networks). Customisation will be the norm, rather than the exception. Jailbreaking? What's the point?

11.制限されないアプリ
AppleはApp Storeからいくつかのアプリを削除した.
殺人物の大人コミックもだ.
Androidではそれほどの制限はないだろう.

11. Unrestricted apps
Apple has banned several apps from the App Store, including the Murderdome adult comic. You won't get so many restrictions with Android.

By Dan Grabham


Tuesday, September 23, 2008

adobe, CS4の詳細をリリース

cnet news:Adobe releases Creative Suite 4

Posted by Elsa Wenzel

Adobeは月曜にCS4の詳細をリリースした.
これはCS3の12個のデザイン/編集ツールの17ヶ月ぶりのアップデートとなる.

Adobe released details Monday about Creative Suite 4, its first update to more than a dozen design and editing tools since Adobe CS3 some 17 months ago.

アプリの価格は,10月にカスタマーに知らされるが,
CS3と変わらず,高額であろう.
長い間使っているユーザはアップグレードするべきだろうか?

The costs of the applications, set to reach consumers in October, haven't changed since CS3, but remain hefty. Should longtime users upgrade?

もちろん,これはあなたが必要とするツールによる.
しかし我々は,一部だけが変わって,実際はCS3の大部分をそのまま引き継いでいる,
という事には懐疑的だ.
たぶんもっとドラマティックで,人生が変わるようなリリースになるだろう.
つまり,特にillustratorやFlashで高速化が図られている.

Of course that depends on the specific tools you need. However, we suspect that only the most well-heeled will jump at the chance, as CS4 shares the majority of tools with its predecessor. Perhaps more dramatic, life-changing alterations will come with the next Creative Suite. That said, time-saving tweaks to Illustrator and Flash in particular could lure professionals immersed in them to upgrade.

CS4で,Adobeは12以上のアプリのインタフェース共通化を目指しており,
Flashや昔のMacromediaのアプリも含む.
カスタマイズ可能なワークスペースに,おなじみのプルダウンメニューを見る事ができるだろう.
それらはFlashベースで使いやすいパネルだ.
会社のデザイン部署は,彼らのチームがもっと手早く協力できる事に気づくだろう.

With CS4, Adobe aimed to unify the interfaces of more than a dozen applications, including Flash and other former properties of Macromedia. You'll see similar pull down menus for toggling among workspaces that you can customize, as well as Flash-based panels that nicely snap open and shut. Corporate design departments will find plenty of enhancements for their teams to share work more quickly.

Adobeはアプリ統合を進めている.
例えば,Photoshop 3DをFlashに直接インポートできる.

Adobe continues to improve integration among the applications. After Effects, as only one example, can import Photoshop 3D layers and export content directly into Flash.

HDビデオや携帯コンテンツの作業においても,
Adobe AIRで最新のフォーマットをサポートする.
他の着目点として,
PhotoShop CS4は初めてコンピュータのGPUを使い,64-bitのwindowsもサポートする.
ついに,illustratorで2つ以上のプロジェクトを扱えるようになる.これは新しいArtboard機能のおかげだ.
Flash CS4はアニメモデルをリビルドする.つまり,オブジェクトを2つのステップに移行できる.またFlashは新しいXMLベースのフォーマットをサポートする.
Dreamweaverは多くのCSSコードのショートカットを提供する.Propatyパネルを含む.

Options for working with high-definition video and mobile content expand too, with support for the latest formats as well as for making Adobe AIR applications. Among other highlights:
Photoshop CS4 will use your computer's graphics chip for the first time, while offering support for 64-bit Windows.
At long last, you can handle more than one project at a time in Illustrator, thanks to the new multiple Artboards feature.
Flash CS4 has a rebuilt animation model, so you can make objects move on the stage in two quick steps. And Flash introduces a new, XML-based file format.
Dreamweaver provides plenty of shortcuts to CSS coding, including within the Properties panel.

あと数週間でCS4のbetaを試す事ができる.
6のスイートと個々のアプリについて,我々のレビューやビデオを見てほしい.
最終版で多くのレビューにお答えする予定だ.

We've been toying with the beta code of CS4 for several weeks. Check out our first take reviews and videos of the six suites and their individual applications for more details. We'll report back with rated reviews after working with the final code.


Monday, September 22, 2008

Google Chrome for Mac?



Google Chrome for Mac?
Actually, it is Firefox with the add-on, Chrome Package.


Sunday, September 21, 2008

川崎重工が時速350キロの電車を開発中

CleanTechnica.com:Kawasaki Developing 217 MPH Train for Japan
Written by Ariel Schwartz
Published on September 19th, 2008



Gazette鉄道のレポートによると,川崎が新しい環境に優しい高速鉄道を発表したとの事.
この鉄道は最高時速217 MPH (350 km/h)となる.

The Railway Gazette reports that Kawasaki has unveiled a new high-speed train called the Environmentally Friendly Super Express Train (efSET). The train will travel at a speed of 217 MPH (350 km/h).

川崎はこの鉄道を軽量の流線型にし,振動を音を抑えている.
加えて,運動エネルギーを再利用するブレーキも搭載している.

Kawasaki designed the train with a lightweight aerodynamic body to lower vibration and noise. It will also be equipped with regenerative braking that recycles kinetic energy generated by movement.

この電車は,新幹線が持つ186 MPHの記録を破る.
新型の信頼性を保証するため.エンジニアは新幹線で使用実績のある部品を使うつもりだ.

The Kawasaki train is even faster than Japan’s record-holding Shinkansen train, which travels at a speed of 186 MPH. In order to assure reliability of the new train, engineers will make use of components proven to work in the Shinkansen train network.

近い将来,新幹線の代わりになるために,
川崎のデザインは2009年3月まで開発され,2010年3月まで試運転が行われる.

But Japanese train-riders will have settle for the Shinkansen train in the near future—the Kawasaki design won’t be finished until March 2009, and engineering verification won’t be completed until March 2010.

アメリカのカリフォルニアを例に挙げると,
電車の速度が220 MPHになるのは2030年の話だ.

Americans—specifically, Californians—have to wait even longer for their 220 MPH high-speed train, which won’t be ready until 2030.


Tuesday, September 16, 2008

iPhone,日本ではほどほど.

silicon alley insider:Not Big In Japan: The iPhone (AAPL)
Peter Kafka | September 15, 2008 8:44 AM

今年春の時点では,Appleにとって日本はiPhone 3Gの格好の市場であるようだった.
しかしプライスダウンにもかかわらず,あまり売れていない.
これはiPhoneの問題ではなく,日本の携帯市場の問題だ.
高機能な携帯を何種類も,戦略的な価格で売っている.

Earlier this spring Japan looked like one of Apple's most promising markets for iPhone 3G (AAPL). But even a price cut isn't helping the gadget take off there. This doesn't seem to be a problem with the iPhone per se: It's a problem with the Japanese handset market, which has a ton of high-end phones at competitive prices. WSJ:

どこかで見たように,日本の消費者は7/11のiPhone発売に行列を作った.
そして多くの場所で瞬く間に売り切れた.
しかしアナリストによれば,日本のiPhone需要は初期の3分の1に下がっており,
iPhone売り上げの見積もりも下がっている.
在庫不足も見られない.
iPhoneはApple store,ソフトバンク,量販店でいつでも買える.
大手のヨドバシカメラ梅田店を例に挙げると,現在100台以上の在庫があるという.

Like elsewhere, Japanese consumers lined up at stores in advance of the phone's release on July 11, and many locations sold out almost immediately. But now analysts estimate that demand in Japan has fallen to a third of what it was initially and analysts are now expecting fewer iPhone sales. There is no supply shortage: The device is readily available in Apple and Softbank stores and other outlets. Major electronics retailer Yodobashi Camera's megastore in the western city of Osaka, for example, recently had more than 100 of them stacked up in open view.

MM Research Instituteの市場調査によれば,
Appleは日本で20万台のiPhoneを2ヶ月で売った.
しかし,需要は確実に下がっており,アナリストの予想では50万台には届かなそうである.
Appleは50万台売れると思っていたようだ.
問題は,日本のユーザは既に世界有数の機能をもつ携帯を使えると言う事だ.
日本の携帯ベンダーは,ハイカラーの画面,デジタルTVチューナー,GPS,音楽プレーヤー,デジタルカメラを備えている.
多くのモデルはデビットカードや電車の定期に使えるチップを持っている.

...According to market-research firm MM Research Institute, Apple sold about 200,000 phones in Japan in the first two months. Since then, however, demand has been falling steadily, and analysts now widely believe sales are unlikely to reach a total of 500,000 units. That is half the one million units that they previously thought Apple could sell. One big challenge is that Japanese users already have access to some of the most advanced mobile-phone technologies in the world. Models currently sold by Japanese cellphone makers typically contain a high-end color display, digital TV-viewing capability, satellite navigation service, music player and digital camera. Many models also include chips that let owners use their phones as debit cards or train passes.


Monday, September 15, 2008

スタバ新宿南

二杯目のトールラテ。日本のスタバは席が空いてない...

スタバ四谷三丁目

予定が崩れて、3時間もヒマになったので、とりあえずトールラテ
です

Saturday, September 13, 2008

Jobs所有のメルセデスのナンバープレートの謎が解明

iPhone Savior:Steve Jobs Barcode License Plate Mystery Solved


数時間前にJobs所有のメルセデスがYerba Buena Center
(火曜の'Let's Rock'イベントの会場)
の外に止めてある画像を投稿したのだが,
コメントと議論がメールの洪水の中に見られた.

Within a few hours after posting a photo of Steve Jobs' Mercedes spotted outside the Yerba Buena Center, (above) the location of Apple's 'Let's Rock' event on Tuesday, comments and controversy began to emerge along with a flood of email inquiries.

議論と質問は,JobsのSL55 AMGには,カリフォルニア州のナンバープレートの代わりに,
バーコードが使われていることについてだった.
我々は,数年前にあったこのバーコードナンバープレートについての噂を探してきた.
もっともばかばかしいものは,Jobsはカリフォルニア自動車協会に多くの金を払い,
ナンバープレートを免除してもらっているというものだった.
この世間知らずの考えは,田舎者が考えたものだ.

The controversy and questions surrounded the supposed UPC barcode pictured on Jobs' Mercedes SL55 AMG in lieu of of an official California license plate. We discovered wild rumors have dated back several years spawning constant speculation over Jobs' barcode license plate. The most absurd rumor alleges that Jobs paid California DMV a lot of money for a special exemption that allows him to have a UPC barcode instead of a real license plate. A lame idea invented by the village idiot.

他の噂としては,Jobsは,非常に多くの駐車料金を払う為にバーコードを使っているというものだ.
これもあり得ない事だ.
このJobsの不気味な謎を,我々が独自に調べたところ,
これらの噂を一蹴する事実が明らかになった.
Jobs本人に少し確認したところ,発見はあっていたようだ.

Another popular wedge of white trash folklore asserts that Steve Jobs uses a bar code instead of a license plate to expedite the billing of his numerous parking tickets. This also turned out to be false. Our own hack investigation into this looming Jobsian mystery has revealed a few facts that force the rumors into a long dirt nap. Short of a direct quote from Steve Jobs himself, here's exactly what we've uncovered.

実はJobsのバーコードは,メーカーが付けるVIN(車体認識ナンバー)なのだ.
もしメルセデスE320 Wagonのナンバープレートを外すと,その下に同じようなVINが現れる.
どうやらJobsはなんらかの理由でナンバープレートを付けていないのだ.
別に付けるのを免除さている訳ではないが.
カリフォルニア高速パトロールに電話で聞いたところ,
カリフォルニア州法下では,ナンバープレートのの免除はないとのこと.

The supposed Steve Jobs barcode in place of a license plate is actually the vehicles VIN number placed on the car by the manufacturer (above). When we randomly removed the license plate from a parked Mercedes E320 Wagon, a similar VIN sticker was found underneath (left). It appears that Steve Jobs may be choosing to not display his license plate for reasons unknown, not because he's exempt. California Highway Patrol confirmed by phone that no exemptions for omitting a license plate are given to anyone under California law.

カリフォルニア交通法5200条:ナンバープレートなしの罰金は最高250ドル.
この条項には以下も示されている.
(a)2つのナンバープレートが一台に交付された場合,両方を装着する.一つは前,もう一つは後.
(b)ナンバープレートが1枚しかない場合,後ろに付ける事
Jobsは(b)に当てはまらない.

The fine for violating CA Vehicle Code 5200 for lacking the proper license plates can run in the range of $250. The code clearly states; (a) When two license plates are issued by the department for use upon a vehicle, they shall be attached to the vehicle for which they were issued, one in the front and the other in the rear. Section (b) states that if only one plate is issued it should be attached to the rear of the vehicle. Not the case for Jobs.

他の奇妙なものとして,映画バックトゥザフューチャーではバーコードのナンバープレートがデロリアンに装着されている.
バックトゥザフューチャーのwiki,Futurepediaによると
「2015年には,バーコードナンバープレートは車を認識する為に使われている.
これは普通のナンバープレートよりも多くの情報を示す事が出来るからであろう」とのこと.
これがApple CEOにバーコードナンバープレートが付与されたという噂の根源ではないのか?

Another geeky piece to this strange puzzle comes by way of the film "Back To The Future" that featured a bar code license plate on the famed DeLorean time machine. "Barcode license plates were in use by 2015 as a means of identifying cars. It is assumed that they could reveal much more information once scanned than a standard license plate". According to Futurepedia, a Back to the Future Wiki. Could this be the source of the rumored barcode license plate that was eventually attached to Apple's CEO?



誰でも,Jobsと同じように運転できることが明らかになった.
小切手長を開き,カリフォルニア法廷に罰金を払う準備ができているのであれば.
私は法に従う事をお勧めする.
もしあなたがJobsのナンバープレートについて何か情報持っていたら,
コメント欄に示して欲しい.
さらに考える必要がありそうだ.
とりあえずは,謎は解明された.

It's become painfully obvious that anyone can drive like Steve Jobs if they have an open checkbook, ready and willing to pay the fines to the California courts. I suggest continuing to obey the law if you can't afford to fight it. If you have any unique license plate info about El Jobso that we have not posted, chime in with your comments and let the speculation continue. Consider this mystery solved... for the moment.


Thursday, September 11, 2008

iTunes8 & ipod touch用対策

blog.iphone-dev.org:countermeasures

もし7月からpwnagetoolをお使いなら,
Appleがハードウェアの変更なしでは,我々がpwnagetoolで使用しているバグを直せないことに気がついたかもしれない.

If you’ve been following the technical aspects of our blog since July, you may have noticed that we’ve asserted multiple times that Apple can’t fix the bug we’ve exploited in PwnageTool unless they fix their hardware.

ハードウェア的問題は事実だ.
Appleが現在のハード構成でpwnageと戦う唯一の方法は,
iTunesでPwnageの使用を指摘する事だ.
実は,iTunes8ではすでにそれがなされている.
以下のスクリーンショットは,iTunes8でPwnしたipswを(正常なipswからupgrade)使った一例だ.

That hardware fact is still true. But one way they can try to combat Pwnage for existing hardware is to program iTunes to detect and prevent the Pwnage exploit. In fact, they’ve already done that in iTunes 8. The screenshot below from iTunes 8 using a Pwned ipsw (with an unPwned device attached) is one example.


このiTunesの優れた規定に,我々は対抗してパッチを提供する.
既にiTunes8 for Macでipod touchを使う場合のものは出来ている.
今はパッチを全ての組み合わせに使えるようにしているところで,来週以降に公開する.

The nice thing about iTunes decisions is that we can provide you with patches to counter them. We have one such patch already for Mac iTunes 8 for iPod touch. We’ll be working out the full suite of patches for all the combinations over the next week.

ここに,Appleが見たくないであろうスクリーンショットを置く.
右下のTerminalアイコンに注目.

Here are 2 screenshots that Apple doesn’t want you to see. Notice the Terminal icon at the end of:


Terminalを起動すると,iPhoneの意思とは関係なく...

Then once we’ve launched it, despite mobiledevice’s best intentions:



Wednesday, September 10, 2008

iPhone ads

It's my best iPhone ad.
このiPhoneのadが一番感動します.


Japanese version.
これを作った人は凄いと思うけど...やっぱりオリジナルの方がいいなあ.



Sunday, September 07, 2008

9/10にiTunes8とiPhone2.1がupdateか?

ars technica:On iTunes 8 and hunches; also iPhone 2.1 for Tuesday
By Jacqui Cheng | Published: September 06, 2008 - 12:10PM CT

金曜にポストした「iTunes8の新機能」を,Kevin Rose流の噂を使って更新した.
パンドラの箱のような,新機能,スライドバー,ビューなどが含まれている.
ウェブでは,次の火曜のAppleスペシャルイベントで登場すると言われているが,
我々はどうかと思う.

On Friday, we posted a short roundup of what's expected in iTunes 8 thanks to the rumortastic stylings of Kevin Rose. The Pandora-like Genius feature, Genius Sidebar, Grid view, and more are all said to be included. Although the general web consensus was that it would probably land on next Tuesday's Apple Special Event, we were skeptical.

その懐疑は正当ではないようだ.
状況に詳しい人物が今日の朝,9/9にiTunes8が出る事をついに認めた.
彼はRoseが批判したiTunes8を多くフィードバックし,改善に努めた.
これはとてもうれしく,クールな事だ.

Well, that skepticism was unwarranted, it seems. A person close to the situation has informed us that, as of this morning, iTunes 8 is finally confirmed for September 9. This person conveyed that much of what Rose claims is in iTunes 8 is correct as well. So, our hunch was wrong. And we're glad, because it sounds pretty cool, too.

いかれた人が言うには,iPhone 2.1の登場が9/9にリリースされると広く予想されている.
ウェブでリークされたiPhone2.1について,我々は既に知っている情報によると,
開発者に配布されたiPhone2.1からは,特定の機能が省かれていて,秘密となっている.
どちらも面白く,気になる情報だ.
もし本当なら,新ファームウェアはApple外部ではテストされていない機能を持っていることになる.
我々は楽しみでたまらない.

Another little birdie told us that it's widely expected within some Apple circles that iPhone 2.1 will be released on September 9. We were told that, aside from what we already know about iPhone 2.1 from leaked info on the web, there are other parts to 2.1 that were specifically removed from developer seeds in order to keep them secret from the world. This both excites and worries us, because if true, then there are features coming in the newest firmware that have not been widely tested outside of Apple. On the other hand, we're suckers for a surprise.

ただ言える事は,次の火曜までに噂は耐えないということだ

All we can say is that Tuesday can't come fast enough for the rumor mill.


Ubuntuのパスワードリセットの方法

hackszine:HOWTO - reset a lost Ubuntu password

今日Ubuntuの仮想マシンを引っ張りだしてきたのだが,
なんと,パスワードを忘れてしまった.
こういうことは時々ある.
あなたがlinux初心者なら,慌ててしまうかもしれない.

I loaded one of my test Ubuntu virtual machines today (one that I hadn't used for a month) and, surprise, I had forgotten the password. This sort of thing happens from time to time, and if you're new to Linux, it can be a little disconcerting.

rootパスワードを無くしてしまうイコール世界の終わりではないのだ.
パスワードをリセットする為に,再起動してシングルユーザモードに入ればいいのだ.
以下が一般的なUbuntuでの手順だ.GRUB bootloaderを使う.

Losing your root password isn't the end of the world, though. You'll just need to reboot into single user mode to reset it. Here's how to do it on a typical Ubuntu machine with the GRUB bootloader:

シングルユーザモードでLinuxを起動する.
1.マシンを再起動
2.GRUBがロードされている時,ESCキーを押すとメニューに入れる.
3.もし「リカバリモードオプション」があれば,それを選んで「b」キーを押すと,シングルユーザモードになる.
4.もしデフォルトブート設定しかなければ,「e」キーで編集を行う.
5.「kernel...」で始まる行を選択して,再度「e」キーを押すとその行の編集が出来る.
6.行の最後に「single」というオペレータを追加し,enterで編集終了.「b」キーで起動する.

Boot Linux into single-user mode
1.Reboot the machine.
2.Press the ESC key while GRUB is loading to enter the menu.
3.If there is a 'recovery mode' option, select it and press 'b' to boot into single user mode.
4.Otherwise, the default boot configuration should be selected. Press 'e' to edit it.
5.Highlight the line that begins with 'kernel'. Press 'e' again to edit this line.
6.At the end of the line, add an additional parameter: 'single'. Hit return to make the change and press 'b' to boot.

システムがシングルユーザモードで起動したら,rootでログインしたのとおなじコマンドラインが現れる.
「passwd」コマンドでroot/adminのパスワードを変更できる.
passwd <新パスワード>

Change the admin password
The system should load into single user mode and you'll be left at the command line automatically logged in as root. Type 'passwd' to change the root password or 'passwd someuser' to change the password for your "someuser" admin account.

これが終わったら,祈りながらrebootコマンドを実行し,普通のモードで再起動する.

Reboot
Once your done, give the three finger salute, or enter 'reboot' to restart into your machine's normal configuration.

やるのはこれだけです.
もう忘れないようにポストイットにパスワードを書いて,キーボードの裏などに張っておく事!

That's all there is to it. Now just make sure to write your password down on a post-it and shove it somewhere safe like under your keyboard. :)

Posted by Jason Striegel | Sep 3, 2008 10:37 PM

Redhat系のLinuxでも,4.と同じ手順で変更できますよ

Monday, September 01, 2008

One year with iPhone

またまた水曜まで出張のため、非翻訳投稿です。
iPhoneを使い始めてから一年程経ちまして、僕なりに思った事を書いてみます。

私のは、日本国内で使えないiphone 2Gなわけですが、
出張の時にはスイスアーミーナイフ以上に役に立ちます。
ノートPCをわざわざ持って行かなくても、十分にインターネットマシンとして使えます。
(今はホテルのお風呂に浸かりながら書いてます)
また、スピーカー付きなので、好きな音楽や映画を楽しみながら寝れます。
さらに最近では、App Storeのゲームまで楽しめます。
iPhone 3Gならさらに電話までできて、GPSも付いてきます。

ふと気がつくと、素晴しく便利になってるもんですね

Sent from my iPhone

Sunday, August 31, 2008

iPhone 3Gをdocomoで使う方法

久々の非翻訳投稿.
iPhone 3Gをドコモで使えるか気になっている人用QA.
(つまりわたし)

Q. unlocked(sim free) iPhone 3GにFOMAカードを刺せば,docomo機として使えますか?

A. yes.出典は2chなのですが,使えるようです.
あと,アンロック(simフリー)な携帯電話を使うのは,ちゃんと合法だそうです.

Q. その場合,データ通信はどうするんですか?

A. moperaUを契約して,パケット通信を行います.
料金プランに,パケットパックか,Bizホーダイ,Bizホーダイダブル(10月から開始)
をつけるのがよろし.

Q. 電波品質はどうですか?

A. 良くないと思います.
ドコモは,WCDMA(いわゆるFOMAの電波)に,2.0GHzの電波と1.7GHzの電波を使っているそうですが,
iPhoneは800MHz/1.9GHz/2GHzしか拾えないのだそうです.
出典:itmedia:黒船どころではない、津波だ――iPhone、驚異のビジネスモデル

QAは以上です.
全体を見ると「まあ,使えまっせ」というの結論です.
しかし,ドコモの1.7GHzの話は知りませんでした.
私自身,2.0GHzの電波しか拾えない機種を使いた時は,かなり苦労しました.
特に愛知県で使ったときは酷かった...


Saturday, August 30, 2008

MITが密かにウイルスベースのバッテリーを開発


popular Mechanics:Beyond Nano Breakthrough, MIT Team Quietly Builds Virus-Based Batteries


驚くべき進歩が,車から軍用に至る,電気電源の世界で実現しそうだ.
MITの研究者たちは,世界で最初のバッテリーを作成した.
ナノサイズのウイルスをつかったものだ.

CAMBRIDGE, Mass. — In a surprise development that could have implications for powering electronics, cars and even the military, researchers at MIT have created the world's first batteries constructed at the nano scale by microscopic viruses.

今月初めにNational Academy of Sciencesで発表された論文は,かなりの物議を醸し出した.
同チームはバッテリーの成分の3つのうち2つ-陽極と電解液を作成する事に成功した,という内容だ.
しかし今週水曜午後,プロジェクトリーダーのAngela Belcherは発表したものによると,
同チームは数年前に陽極を作成することに成功しており,複数のプロトタイプがあることのとだ.

A much-buzzed-about paper published in the Proceedings of the National Academy of Sciences earlier this month details the team's success in creating two of the three parts of a working battery—the positively charged anode and the electrolyte. But team leader Angela Belcher told PM Wednesday that the team has been seriously working on cathode technology for the past year, creating several complete prototypes.

「まだ発表はできないが,現在論文を作成し,提出しているところだ.」
と言うBelcherは2004年にMacArthur genius grantを,2006年にBreakthrough Award from PMを受賞している.
「陰極の成分は少し難しいが,いくつかの候補がある.既に稼働するバッテリーも作った」

"We haven't published those yet, actually. We're just getting ready to write them up and send them off," says Belcher, who won a MacArthur genius grant for her work in 2004 and a Breakthrough Award from PM in 2006. "The cathode material has been a little more difficult, but we have several different candidates, and we have made full, working batteries."

物理的に要素を用意する代わりに,研究者たちはウイルスにその要素(酸化コバルトなど)を植え付けた.
それによって自立的に電極が構成が出来,
人間の細胞より小さい電極を構成するためのシートの17000分の1の薄さに出来た.

Instead of physically arranging the component parts, researchers genetically engineer viruses to attract individual molecules of materials they're interested in, like cobalt oxide, from a solution, autonomously forming wires 17,000 times thinner than a sheet of paper that pack themselves together to form electrodes smaller than a human cell.

「一度ウイルスでエンジニアリングえば,要素の正しい組み合わせを解決する事が出来る」とBelcherは言う.

"Once you do the genetic engineering with the viruses themselves, you pour in the solution and they grow the right combination of these materials on them," Belcher says.

同チームは3つの構造に取り組んでいる.
フィルム構造ー人間の細胞くらい小さく,
透明なフィルムで,カードから体内に入る医療機器に至までに使えるもの.
メッシュ構造ー数十億のナノ単位の要素がつながっているもので,ノートPCや車に使えるもの.
繊維構造ー蜘蛛の糸を紡いだようなもので,織物にでき,軍用に着れるバッテリーとして使える.
「我々はまだ繊維構造からはほど遠い.一つの構造に絞って開発するが,挑戦すべきは繊維構造だ」

The team is working on three main architectures: Filmlike structures—as small as a human cell—could form a clear film to power lab-on-a-chip applications to laminate into smart cards, or even to interface with implanted medical devices. Meshlike architectures—billions of tiny nano-components all interfaced together—might one day replace conventional batteries in larger applications such as laptops and cars. And fiberlike configurations—spun from liquid crystal like a spider's silk—might one day be woven into textiles, providing a wearable power source for the military. "We definitely don't have full batteries on those [fiber architectures]. We've only worked on single electrodes so far, but the idea is to try to make these fiber batteries that could be integrated into textiles and woven into lots of different shapes," Belcher says.

同チームが使うM13ウイルスは,人工で生成できず,バクテリアによってのみ生成される.
880ナノメートル(塩の粒の500分の1の大きさ)の生物の為に,
研究者たちは分子の精度で温度,気圧に気を配り,有害物質を排出したりしている.
小さな電源要素の構造の実働が可能になった今,
この挑戦は,どう実用化するかに向かっている.

The M13 viruses used by the team can't reproduce by themselves and are only capable of infecting bacteria. At just 880 nanometers long—500 times smaller than a grain of salt—the bugs allow researchers to work at room temperatures and pressures with molecular precision, using and wasting fewer hazardous materials in the process. Now that they've demonstrated the construction of such tiny electronic components is possible, the challenge facing researchers is how to make them practical.

「今取り組んでいるのは,特定のデバイスに適応することではなく,
生物学の使ってより良い性質の成分を使い,陽極と陰極の質を向上させる事だ.」とBelcherは言う.
「まだ車を動かす事は出来ないが,改良の余地はある.
しかし,今はまだ最高の物を作る事を考えている.
もし良い物ができたら,どうやって拡張して行くかを考えなければいけない」

"What we're working on is not thinking about a particular device application, but trying to improve the quality of the anode and cathode materials—using biology just to make a higher quality material for energy density," Belcher says. "We haven't ruled out cars. That's a lot of amplification. But right now the thing is trying to make the best material possible, and if we get a really great material, then we have to think about how do you scale it." — Chris Ladd


IBM, 4テラバイトのSSDをテスト

cnet news:IBM tests 4-terabyte solid-state drive tech

intelが始めたSSDだが,今やIBMがそれに続いている.
IBMは木曜,4テラバイトの高速SSDをエンタープライズ向けにテスト中であると述べた.
SSDとは,フラッシュディスクをストレージに使う技術だ.

First it was Intel. Now, Big Blue is keen on solid-state drives.
IBM said Thursday it is testing a 4-terabyte, high-speed solid-state drive array targeted at the enterprise, as the technology giant gives its imprimatur to flash-memory-based storage.

何年も,初期のメモリーカード(大容量)のマーケットは,デジタルカメラとiPodに限られてきた.
しかし,今やSSDは容量,速度,可用性を備え,技術の中核になろうとしている.
小さなネットデバイスから,エンタープライズ向けストレージまでに使える.

For years, flash memory cards--the first mass-market SSDs--have been limited to digital cameras and music players like the iPod. But SSDs are now poised to hit technological critical mass in terms of storage capacity, speed, and availability as they find their way into everything ranging from tiny netbooks to massive enterprise storage arrays.

高性能なエンタープライズ向けストレージはIBMが参入している分野だ.
イングランドのIBM Huesley研究所と,
カリフォルニアのAlmaden研究所に所属するエンジニア,研究者たちは
速度250%増の世界最速のディスクを作成した.

High-performance enterprise storage is where IBM comes in. Engineers and researchers at the IBM Hursley development lab in England and the Almaden Research Center in California have demonstrated performance results that outperform the world's fastest disk storage solution by more than 250 percent, according to IBM.

Quicksilverプロジェクトの説明によると,
IBMはSSDと仮想化技術を組み合わせ,
データ転送を1秒あたりの入出力を100万(100万IOPS)に向上させた.
4.1テラバイトのSSDの応答時間は1ミリ秒以下である.
SSDはFusion-io(SANの技術)支えられている.

Under the rubric Project Quicksilver, IBM coupled solid-state drives with its storage virtualization technology to achieve a sustained data transfer rate of more than 1 million input/output per second (IOPS), with a response time of less than one millisecond in a 4.1-terabyte rack of SSD storage. SSDs are being supplied by Fusion-io.

比較すると,intelが商用に出荷しているSSD(X25-E Extreme)のアクセス速度は
ランダム読み込みで35,000 IOPS,ランダム書き込みで3,300 IOPSだ.
intelによると,120個のSSDを使った,3.8テラバイトのストレージでは,
420万IOPSであるという.

By comparison, Intel is commercially shipping SSDs (X25-E Extreme) that individually achieve random data reads of 35,000 IOPS and random writes of 3,300 IOPS. In a 3.8-terabyte storage array using 120 SSDs, Intel claims 4.2 million IOPS.

IOPSは,クレジットカード管理や,予約システムなどを持つ大きな顧客にとって,重要なベンチマークである.
「商品化に12ヶ月ほどかかるが,妥当な期間だ」というのは,
IBMシステムストレージ賞品マーケティングのディレクター,Charlie Andrewsだ.
「今現在,我々は非常に速いシステムを持っている.
しかし,長期に渡る信頼性確保や,システムアプリとの統合などやるべき事は山ほどある.
我々はハードウェアの邁進だけに気をそらされては困る.
ソリューションの解決が最初なんだ.」

IOPS is a crucial benchmark for large customers that process credit card information or run reservation systems, for example.
"It's feasible that we could get it commercialized within 12 months," said Charlie Andrews, director of product marketing for IBM systems storage. "Right now we have a screaming (fast) system, but there's more work to be done in terms of long-term reliability and integration with systems applications. We don't want to get distracted with 'push the hardware.' We want to focus on the solution piece first," he said.

IBMによると,最速のHDDのベンチマークと比べた場合,
Quicksilverは250%の性能だけではなく,20分の1の応答時間,5分の1の階層,55%の電力と冷却ですむ.

Compared with the fastest industry benchmarked hard disk drive system, Quicksilver not only improved performance by 250 percent but did this in less than one-twentieth of the response time, one-fifth of the floor space, and with 55 percent of the power and cooling requirements, IBM said.

「性能の大小の向上は,ビジネスにとって重要だ.
過去の2,3倍の仕事をこなしてくれる」

"Performance improvements of this magnitude can have profound implications for business, allowing two to three times the work to complete in a given time frame for classic workloads," the company said in a statement.

IBMによると,最初のSSD搭載は,昨年発売されたIBM BladeCenter serversになるとのこと.

IBM's said its first implementation of solid-state drives was for select IBM BladeCenter servers in June of last year.