Saturday, December 26, 2009

paypal japanさんからの贈り物

@paypaljapanさんのfollower 1000人達成プレゼント企画に,
見事当選いたしまして,素敵なプレゼントを送って頂きました.
ロゴもの好きの僕にとって,たまらないプレゼントです.


まずはTシャツです.
とてもスタイリッシュなデザインです.

袖にはpaypalロゴが.

次は巻き尺.

最後に万年カレンダーです.


大切に使わせて頂きます.
ありがとうございました!

ほんとはmacが欲しかった

ML115にサウンドカードCMI8738-4CHPCIと,
グラボGF8400GS-LE256H2を付けて,メインPCが出来ました.
OSがまだ環境お試し用のwindows 7 RCですが...

実は今まで,nx9030が事実上メインで,
DVD作成やiPhoneの母艦として使っていました.
DVD作成は,HDR-TG1の付属ソフトPictureMotionBrowserで行っています.

そういう使い方であれば,macをメインマシンにすべきなのでしょうが,
最安のmac miniでも60000yenするわけで...
値段の安い方をとった形になります.

今回のお会計ですが
ML115 12800yen
CMI8738-4CHPCI 1100yen
GF8400GS-LE256H2 2400yen(amazon pointで値引き)
ディスプレイ 持ってた
Apple Keyboard 持ってた
Apple Mouse 持ってた
webカムUCAM-DLP130TBK nx9030で使ってたやつ
スピーカーMM-SPL2USV 500yen

total 16800yen.
こういう自分へのクリスマスプレゼントでした.
でもホントはmacが欲しかったんだからねっ

注:amazonのPCパーツは価格変動が激しいので,上記と現在は異なる場合があります

Wednesday, December 23, 2009

ML115にCMI8738-4CHPCI

ML115はサーバ用途なので,音を出すにはサウンドカードが必要です,
僕はML115を愚かにもメインマシンにしようとしているので,付けました.

ML115に付けれる,PCI 3.3Vのサウンドカードの最安は
Sound Blaster 5.1 VX PCIです.


音出すだけに1700円か...と思い,他を探してみると,
CMI8738-4CHPCIというものが.

価格コムを見ても,送料を考慮すると最安のサウンドカードです.
このカードは形状がPCI 5Vなのですが,削ったらML115でも動作するとのこと.

安さを優先して,CMI8738-4CHPCIを購入.
先程頑張って削りました.
こんな感じ.(実際はもっと削った)


さ,今度はグラボだ.

家電買い換えあれこれ(長文)

年末だというのに,家電を色々買い換えることになってしましました.

まずは複合機.
brother MFC-695CDNです.


USB接続するだけなら,MFC-675CDという手もあったんですが,

どうしても無線LAN接続がしたかったので,
約3000円高いMFC-695CDNにしました.
が,なぜか無線LAN接続がうまくいかず...
結局有線でつないでいます.
(MFC-675CDは有線LANもないので,完全に損したわけではないです)

MFC-695CDNに限らず,複合機は色々気を付けなければいけない部分があります.
・USB接続でもAirmac Extremeが/Expressがあれば印刷ができますが,スキャンができません.
・プリンタの無線LANは,buffalloのAOSSなど使わない場合,WEPパスワード(脆弱)のネットワークにしか対応してません.
・無線LAN接続をうたう商品でも,brotherのようにFAX機能がついている場合は電話線の接続が必要です.


お次はホームベーカリー.
新潟の最強メーカー,TWINBIRDのPY-D432Wです.

これは奥さんへのクリスマスプレゼント.
作るのに4時間かかりますが,次の日になっても柔らかく美味しいパンは価値あり.
もう市販の食パンは完全に不要です.


最後に暖房.
エアコンは乾燥するので,
ウチではパネルヒーター+加湿器を使っています.
しかし今年はあまりにも寒いので,追加購入です.

思ったよりも静音で,満足しています.
グラボを積むともっと暖かくなるそうなので,今度試してみようかと.

Monday, December 14, 2009

macbookも3年...

うちのmacbook(その2)はそろそろ買ってから3年になります.
macbook発売の10分後にぽちったmacbook(その1)は,
3歳の誕生日を迎えることなく,壊れ?てしまいました.

初代の下位モデルなので,
CPUはcore duo1.83GHz.
memは増設して1G(当時は18000円した).
HDDは7200rpmに変え,
キーボードはUSにしました.

実家と姉の家を含めて考えると,
macbook air意外は全て3歳以上です.
平均寿命を考えると,いつ誰が逝ってもおかしくないわけです.

う~ん,どうしようかなあ.

Sunday, December 13, 2009

[映画]ハリー・ポッターと謎のプリンス

久々の映画の感想.
ハリー・ポッターと謎のプリンスです.


先に言っておくと,上記リンクの2枚組DVDを買わないと損です.
1枚組の300円安いバージョンもありますが,その300円差は大きい.

内容は,前作に続いてかなり中だるみ感のあるストーリーです.
しかし制作費も,監督も役者も本気なので,飽きずに見れます.

で,最も面白いのがDVD2枚目(特典ディスク)の原作者ドキュメンタリーです.
J.K.rowlingへのインタヴューと,制作風景は見ていると,
彼女が天才型ではなくて,非常に普通の感覚を持った人で有ることが伝わってきます.
このドキュメンタリーを見たいがためにDVDを買っても損はないかと思います.
あとキャストインタヴューを見ると,マルフォイ役のTom Feltonが明るく気さくで面白い.
さて,最後の話くらいは映画館で見たいですなあ.

Saturday, December 12, 2009

Googleが量子アルゴリズムをデモ

popsci:Google Demonstrates Quantum Algorithm Promising Superfast Search
By Jeremy Hsu

量子コンピューティングの高速性,高効率性は長い間言われてきた.
ついに検索大手Googleがその未来を示した.
最新の科学レポートでは,Googleは量子アルゴリズム開発に三年を費やし,
イメージやビデオを自動で認識,並び替えるまでになった.

Quantum computing has long dangled the possibility of superfast, super-efficient processing, and now search giant Google has jumped on board that future. New Scientist reports that Google has spent the past three years developing a quantum algorithm that can automatically recognize and sort objects from still images or video.

この量子コンピューティングの未来は,原子内部の変わった物質にかかっている.
別の研究チームは,qubits(量子ビット)に情報を記憶する量子コンピュータに取り組んでいる.
これは現在の機械語の1と0両方を同時に表すことができる.
この並列化によりかなり効率的なプロセッシングと情報記憶が可能となる.

The promise of quantum computing rests with the bizarre physics that occurs at the subatomic level. Different research teams have worked on creating quantum processors that store information as qubits (quantum bits), which can represent both the 1 and 0 of binary computer language at the same time. That dual possibility state allows for much more efficient processing and information storage.

Googleによる例を見ると,
100万個の引き出しに隠されているボールを見つけるのに,
伝統的なコンピュータでは500000peek命令必要となる.
しかし量子コンピュータでは1000の引出しを探すだけでボールを見つけられる.
Groverのアルゴリズムによるものだ.

To take an example cited by Google, a classical computer might need 500,000 peeks on average to find a ball hidden somewhere within a million drawers. But a quantum computer could find the ball by just looking into 1,000 drawers -- a nice little stunt known as Grover's algorithm.

Googleは量子コンピュータデバイスをずっと使ってきた.
カナダのD-Wave社製のものだ.
D-Waveのチップがどのように動くか,という情報が不足しており,
それを量子コンピュータと数えていいかどうかには懐疑的だ.

Google has been using a quantum computing device created by D-Wave, a Canadian firm. But a lack of information about how D-Wave's chip works has led to outside skepticism regarding whether it does indeed count as a quantum computer.

「残念ながら,マルチqubitをデモするのは簡単ではありません.
D-Waveは実際に量子の振る舞いと,様々な状況での物理実験を満足しており,
現在このチップの位置づけを考えています.」
と,Google画像認識チームヘッドHartmut NevenはGoogle Research Blogに記した.

"Unfortunately, it is not easy to demonstrate that a multi-qubit system such as the D-Wave chip indeed exhibits the desired quantum behavior and experimental physicists from various institutions are still in the process of characterizing the chip," wrote Hartmut Neven, head of Google's image recognition team, on the Google research blog.

D-Waveが何であれ,Googleの役に立っていることは確かだ.
Nevenはさらに
この新アルゴリズムはMITの技術をベースにしている.
それは20000枚の車画像を現在の高速に並び替えられるもので,
その速さは現在のGoogle Dataセンターを上回る.
このMITチームは当初は手作業で画像を並び替えていたにもかかわらずだ.
Googleの画像認識チームは,まずこのアルゴリズムをより良い画像検索と自動画像整理に使っていた.
実は,我々はGoogleの話や量子コンピュータの研究には驚いていない.
少なくとも,現在のコンピューティングより高速だと言うことには.

Whatever D-Wave built has apparently worked for Google. Neven described a new algorithm based on the work of MIT that can sort images of cars from among 20,000 photos faster than anything running in a Google data center today -- although the team first trained the algorithm by hand-labeling cars in a test photo batch.
Google's image recognition team has previously made its algorithms work for better online image searches and automatic photo organization. Perhaps we shouldn't be too surprised that the Google folk have also delved into quantum computing, or at least something much faster than existing classical computing.

Thursday, December 10, 2009

nx9030をpetium mにパワーアップ

ついにやってしまった...
nx9030のCPUを
celeron mからpentium mへ換装です。
交換はまあ,黙々と分解して黙々と交換します.
お約束のcpu-z
使用前

使用後


クロックが下がっているように見えますが,
SpeedStepテクノロジが効いている為です.

体感速度は...若干上がりました.嬉しい.
ちなみにこのpentium mは中古で約2000円でした.

Wednesday, December 09, 2009

新iPhoneは買わないかも

独り言に近い投稿です.

2010年初夏に出るであろう,次期iPhoneですが,
(iPhone 3GSS? iPhone 4G?)
なんとなく自分は買わないような気がしてきました.

自分でバッテリ交換できてしまった事が一番大きいわけですが,
他の要因として
・新モデルで劇的に変わることはないと思う
 (特に入出力と画面解像度)
・iPhone以外も使ってみたい

という感じです.
最後の項目ですが,
特にAndroidかWM,あるいはblackberryですね.

Sunday, December 06, 2009

iPhone自分でバッテリー交換

と,いうわけでやってみました.
自分でのiPhone 3Gバッテリ交換.
まずは液晶を外して,

基板も外します.

一番奥にバッテリーがあります.
自宅でさらっと交換できるのは素晴らしいですね.

実は上の画像は交換した時ではなく,自分で交換できるか検証したときのもの.
PCはいくら開けてもいいですが,さすがに携帯は初めてだったもので...
(チキン)
明日一日で新しいバッテリーの実力を測るつもりです.

googleで調べても,自分でやっている人はあまり居ないようなので,
もし何かお聞きになりたいことがあれば,コメント欄にどうぞ.
「交換してください」ってのは僕の友人に限りますが.

---注意---
以下の方は決して真似しないでください.
・iPhone購入後一年以内の方,AppleCareに入ってる方
 →Apple Storeでタダで交換してもらえます
・フレキケーブルの脱着をやったことがない方.
・良い子

---おまけ(右が新,左が旧)---

Saturday, December 05, 2009

水曜どうでしょうのグッズまとめ

Flickrに,水曜どうでしょうグッズのSet(カテゴリ)を作りました.
Flickrの方にも書きましたが,
全部青ラベル氏からの頂き物です...こんなにいっぱい.
ちなみに,もったいないので基本的に未開封だったりします.
リンクは以下からどうぞ.
http://www.flickr.com/photos/nahareport/sets/72157622815741901/

BingのiPhoneアプリ?

cnet byond binary:Bing's iPhone plans (and more)
by Ina Fried

MicrosoftはみんながWindows Mobile搭載の携帯電話を買うことより,
もっと現実を見ているようだ.
そして,Bingを彼らの携帯で使って欲しいことから,
他のデバイスで動作するソフトが必要なことも知っている.
「みんながそのデバイスの人気が広まっていることを知っています」
Microsoft統括グループ,プログラムマネジャのDavid Raissipou.先日のBingイベントをdでこう答えた,
「我々は既に取り組んでいる」

SAN FRANCISCO--Although Microsoft would rather everyone ran out and bought a Windows Mobile phone, the software maker is aware of reality. And, since it wants people to use Bing on their phones, it knows it needs to have software that works on other devices.
"Everyone understands the popularity and the pervasiveness of the platform," said Microsoft principal group program manager David Raissipour, following a Bing event Wednesday. "We are actively working on it."

RaissipourはMicrosoftがモバイルBingアプリに取り組んでいる事を認めた.
アプリはマップ機能だけではなく,多くの機能を含んでいる.
しかし,彼は全ての機能や,リリース時期については言及を避けた.
個人的には,水曜に発表されたMicrosoftの素晴らしいマップ機能が携帯電話に乗ると確信している.
Raissipourはこのようなマップ機能にはリッチなプラットフォームが必要だが,
必要があれば,Silverlight無しでも使えると思う.
さて,iPhoneではどうか?
「それは十分あり得る.リッチなプラットフォームだからだ」
Microsoftは既にWindows Mobile, BlackBerry, Varizon専用機などに多くのアプリを提供している.
また同社はAndroid,特にgoogleブランドでないもの,で同様のことをしようと調査している.
今でも,モバイル用サイトm.bing.comがある,

Raissipour confirmed Microsoft is working on a mobile Bing application that will combine a number of features--more than just mapping and search. However, he declined to say what all of those features are or when the software will be ready.
I probed as to whether some of the cool mapping technology Microsoft showed on Wednesday might make it onto phones. Raissipour said such mapping requires a rich platform, but could potentially be done without Silverlight, if necessary. So, what about the iPhone?
"It's certainly possible," Raissipour said. "That's a rich platform."
Microsoft already has native mobile applications for many Windows Mobile phones, BlackBerry devices, and a number of Verizon feature phones. The company is also exploring what it might be able to do on Android, particularly on non-Google branded Android devices. In the meantime, the company has its mobile m.bing.com Web site.

また,検索エンジニアチーフのSatya NadellaにBingについて聞くことができた.
特に,どれくらいの人々がBingを使っているのかを知りたかった.
ただMSNツールバーをインストールするだけではなくだ.
Bing以前のLive Searchはほとんどの人がlive.comページを使っていなかった.
「まだ数パーセントです」
とNadellaは言った.
しかし順調にBingユーザーが増えており,これはBingの目標のキーともなる.

I also had a chance to catch up with overall search engineering chief Satya Nadella to ask some overall Bing questions.
In particular, I wanted to see just how many people are actively choosing to go to Bing.com, as opposed to just searching via MSN or a browser tool bar. With Bing's predecessor, Live Search, very few people actually went to the Live.com page.
"It's still a small percentage," Nadella said, but noted that it has succeeded in getting a fan base, which was a key early goal of the product.

Microsoftが検索結果に含めるデータの話となると,
NadellaはMicrosoftはコンテンツに使用料を払っておらず,逆にその情報に対しての受け取りもない.
Microsoftへの収入は,より使いやすいコンテンツプロバイダを検索結果に表示することだ.
「構造化データのSEOのようなものです」
新しいマップ機能については,ぜひ自分の目で確かめていただきたい.
加えて,私がMicrosoftのBlaise Aguera y Arcasとの対談したビデオを置いておく.
彼は新機能について一通り話してくれた.

When it comes to the data that Microsoft is including at the top of some search results, in general, Nadella said Microsoft is not paying for the content, nor are companies paying to get their information included.
The benefit to Microsoft is that it displays more useful results while content providers get a link high up in the results page. "It's kind of like SEO [Search Engine Optimization] for structured data," Nadella said. As for those new mapping abilities, I encourage you to check them out for yourself and read . In addition, though, here's a video I did with Microsoft's Blaise Aguera y Arcas, where he walks through the new features.

Friday, December 04, 2009

iPhoneのバッテリー対策その3

ある方にtwitterのDMで教えて頂いたのですが,
そうでした.wifiを無効にするのを忘れてました.

が,しかし...
今日は夕方に30%くらいになりました.
どうも会社のソフトバンク電波が悪いのも原因のようです.
悪い,というかほとんど圏外なんです.

やはりバッテリ交換の必要がありそうですが,
9800円かかって,しかも預かり修理は痛い.

うーん,これはあれか?
香港版iPhone買って,docomoにMNPすべきか?
9800円はソフトバンクの解約金にあててしまうか.

Thursday, December 03, 2009

iPhoneのバッテリー対策その2

昨日のバッテリー対策ですがかなり効果ありました.

本日は音楽用iPod nanoがバッテリ切れしたせいで,
通勤の行き帰り1時間半音楽再生したにも関わらず,
夕方50%以上残っていました!

やはり,昔よりは劣化していることが明らかになってしまったわけですが,
まあ次期iPhone(iPhone 3GSS?)発売まで耐えてくれればよし.

iPhone Dev Programも一年更新したことですし,
まだしばらくiPhoneを使う日々が続きそうです.
これからもよろしくお願いいたします.

Wednesday, December 02, 2009

iPhoneのバッテリー対策

ここ数日twitterに書いていましたが,
恐ろしいほどiPhoneのバッテリーが持たなくなりました.
夕方になると20%を切り,毎日充電しています.

そこで一般的な手法ですが,バッテリー節約設定にしました.
・GoogleとのExchange Serverはやめる
・メールのプッシュをやめる(上記とは別のgmail単独)
・画面の明度を下げる
これで多少持ち直せばいいのですが...

もしバッテリ交換が必要な場合,
正規交換でも,サードパティ交換でも預かり修理になるらしいです.
ならば...自分で交換か??

Saturday, November 28, 2009

アメリカ空軍が2200台のPS3を購入

motherboard:US Air Force's Holiday Shopping Spree: 2,200 PlayStation 3s
Posted by Alex_Pasternack on Friday, Nov 27, 2009

皆さんご存知のように,空軍のパイロットはもうテロリストに爆弾を落とす必要はありません.
無人機を操作すればいいのです.
さらには仮想の無人機を飛ばせばいいのです.
さらに,漫画の世界のようにロボットが仮想の無人機を飛ばせばいいのです.

We already know that we don’t need air force pilots to drop bombs on terrorist dinners anymore, just gamers manning drones. And eventually, gamers flying virtual drones. And eventually robots flying virtual drones in the form of manga characters.

それを実現するため,空軍は2200台のPS3を購入しました.
彼らはLinuxのスーパーコンピュータを作るつもりなのです.
PS3のグリルをずらっと並べるわけじゃありません.

To get there and other places, the Air Force is buying 2,200 PlayStation3s. They’ll use them to build a Linux supercomputer, and not, mind you, to build a massive array of DIY PS3 grilles. (They’re already set with grilles.)

しかし,彼らはPS3スパコンをまだ使ってません.
彼らが現在使っているのは,336台の古いコンソールで,11万8000ドルのマシンで,
これは今は売っていないような少しのアプリに使ってます.
そのアプリとは,Information Weekによると,
・複数のレーダーイメージを高解像度に合成するもの(synthetic aperture radar image formationとして知られる(
・HD動画作業
・「神経形態学的」コンピューティング(コンピュータを脳のように構造化する)
がある.

They are not however already set when it comes to PS3 supercomputers. Their current one, made of 336 of the old-style consoles at a cost of $118,000, has already been used for a few applications not currently available on the regular stand-alone, non-supercomputer PS3. Those uses include, says Information Week, “processing multiple radar images into higher resolution composite images (known as synthetic aperture radar image formation), high-def video processing, and ‘neuromorphic’ computing, or building computers with brain-like properties.”

空軍はPS3のCellアーキテクチャがお気に入りのようで,
これは世界2位のスパコン,RoadRunnerにも使われている.
またマルチコアXeonのサーバーは(もちろん)PS3より非常に高い.
繰り返すが,彼らはPS3のハードが欲しいのであって,
PSでSing Starができるからではない.

The Air Force likes the Playstation3 for its Cell Broadband Engine processor architecture, which also powers the world’s second-fastest supercomputer, IBM’s RoadRunner, at Los Alamos National Laboratory, and because multicore Xeon servers are slower (of course) and more expensive than PS3s. To repeat, they are into the PS3 for its hardware, not because its the only system that supports Sing Star: Queen.

BestBuyによると,空軍は伺い書類を用意しており,それによると,
NBA Live 10 tournamentを餌にリクルート活動をするため,
国家予算60万ドルを使っていないことを証明する必要があるとのこと.

For their latest trip to Best Buy, the Air Force has prepared a Justification Review Document, which is necessary to prove you’re not putting $600,000 on daddy’s credit card for some kind of clever recruitment drive using a massive NBA Live 10 tournament as bait.

もし,偶然2200台の新品PS3が落ちていたら,書類を調べて彼らに連絡してほしい.
(このリクルート活動に興味があることも伝えてね)
If you happen to have 2,200 brand new PS3s lying around, check out that document and give them a call. (Mention you’re also interested in learning more about this new recruitment drive.)

Google Wave

Google waveに招待して頂いたので,ちょっと使っています.
とことん「リアルタイム」にこだわったインタフェースなので,
相手のタイプミスや,GoogleMapの操作までこちらに表示されます.
凄い...これが普及したらGoogle Talkは統合されちゃいそうな気がします.

で,インヴィテーション8個くらいあるんですが,
欲しい人いますか?
私の友人の方はコメント欄にどうぞ.
その他の方は...どうしようか

Macbook Air修理

以前書きましたが、内臓マイクが不調なMacbook AirをApple
Store Ginza Genius barに持って行きました。
修理代は¥45000とのこと。
スタッフさんもマイク位でしたら修理されないほうが...と言って
ました。

貧乏故に中古で買ったAirですが、やはりちゃんとApple Store
から買わないと駄目だと実感しました。

---追記---
そういえば、店員さんはジーニアスバー予約管理専用のアプリを、
iPod touchに入れて使っていました。
ああいう特定用途アプリはどんどん普及してほしいものです。

Wednesday, November 25, 2009

Office 2010 public beta

昨日から体調が悪く,今日も苦しいです.
そんな中でも何もできないのは悔しいので,
Office 2010のpublic betaをnx9030をインストールしてみました.
まずword

powerpoint

excel


ちょっとだけ使ってみましたが,なんと2007より軽快です.
これは期待できそうです.

Sunday, November 22, 2009

IBMがcellプロセッサを止めるらしい

heise online:SC09: IBM lässt Cell-Prozessor auslaufen
Version zum Drucken

hpcwireの記事に早くも挙がっているが、
IBM Deep Computing VPのDavid Turekがheise onlineの取材で認めたことによると、
最新のPowerXCell 8iプロセッサ(2個のPowerPCと32個のSynergistic Processing Elementsを内蔵)の期待の後継は出ないことがわかった。

Internetspatzen wie hpcwire pfiffen es bereits von den Dächern, nun hat IBMs Vice President of Deep Computing, David Turek, im Interview mit heise online bestätigt, dass es den geplanten Nachfolger des aktuellen PowerXCell-8i-Prozessors mit zwei PowerPC-Prozessoren und 32 SPEs nicht geben wird. Damit sei das Cell-Design aber nicht tot, heißt es, Teile davon sollen in anderer Form wieder auftauchen.

ZukunftはTurekを補足し、
この休止するヘテロジニアスマルチプロセッシングについて述べた。
IBMのPowerシリーズとBlueGineの開発はx86と同様に継続が決定しており、
コプロセッサやアクセラレータ、統合プロセッサに使用される。

Die Zukunft sei hybrid, erklärt Turek, oder besser gesagt, sie liegt im heterogenem Multiprocessing. In den von IBM weitergeführten Linien Power und BlueGene wird es genauso wie bei x86 entsprechende Erweiterungen für Co-Prozessoren oder Accerelatoren geben, entweder im Prozessor integriert oder sehr eng angekoppelt.

しかし現在Cell BEのためにすでに開発されたプログラムは無駄にはならない。
IBMがプログラマにOpenCLを勧めたものだ。
Cellプロセッサ専用OpenCL-SDKは、IBMが持っているがほとんどオンラインに上がっていない。

Damit die jetzt für Cell BE in der Entwicklung befindlichen Programme nicht hinfällig werden, ermutigt IBM die Programmierer, OpenCL zu benutzen. Das passende OpenCL-SDK für Cell hat IBM vor kurzem online gestellt.

ロスアラモス国立研究所は、稼働しているIBMした開発スーパコンピュータ、Roadrunnerを持っている。
PowerXCell 8iプロセッサを備え、最新のTop500ランキングで2位である。
SC09 OpenCLアプリケーションのベースは、同様のOpenCLソースコードであり、5つのことなるプラットフォームで使える。
Power6、PowerXCell-、Xeon、Opteron、Nvidia GPUでだ。
にもかかわらず、XeonとOpteron用に開発されたATI StreamSDK OpenCLは、
一つのATI GPUでしか使用できない。
AMDは自由な設定を我々にさせないのだ。

Das Los Alamos National Lab (LANL), Betreiber des von IBM entwickelten Supercomputers Roadrunner, der mit PowerXCell-8i-Prozessoren bestückt ist und auf Platz zwei der aktuellen Top500-Liste der Supercomputer liegt, führt dazu auf der SC09 OpenCL-Applikationen auf Basis des gleichen OpenCL-Sourcecodes auf fünf verschiedenen Plattformen vor: mit Power6-, PowerXCell-, Xeon und Opteron-CPUs sowie mit Nvidia- GPUs. Und obwohl die Entwickler für Xeon und Opteron das ATI StreamSDK OpenCL benutzen ist eine ATI-GPU nicht dabei -- AMD konnte uns keine Karte zur Verfügung stellen, heißt es.

ドイツ語なんて、訳すんじゃなかった...
大変すぎです。

Friday, November 20, 2009

802.11n for Macbook CoreDuo



初代Macbook(CoreDuo)は,無線LAN対応が802.11b/gのみです.
で,当時流行ったのがMac Pro用の802.11n対応無線LANカードを,
乗せ換えるという改造.
遅れながらもようやく行いました.
写真左が元々のexpress card.
右がゲットした11n対応のものです.

で,交換による速度テストの結果ですが
交換前:12M
交換後:50M
かなりネットが快適になりました.

Sunday, November 15, 2009

パタヘネ[中古][二冊組]プレゼント

またまた怪しいプレゼント企画ですが,
通称パタヘネ,
コンピュータの構成と設計~ハードウエアとソフトウエアのインタフェース
を上下巻セットです.

ただし下記条件があります.
・第二版であること
・元々古本で買ったので,痛んでいること(鉛筆書込みもある)

欲しい方はコメント欄に..早い者勝ち

Tuesday, November 03, 2009

映画を観る文化の日

久々にDVDで映画を観ました.

007慰めの報酬
前作に比べて,アクションシーンたっぷり.
もうちょっと落ち着いたシーンが欲しかったです.
もちろんソニー製品がたっぷり出るわけですが,
ソニエリ携帯はいつもコンセプトモデル(実際に売ってない)なのはなんでですかね?
実際に売ればいいのに.

天使と悪魔
これも前作に比べてアクションたっぷり.
もっと謎解きを増やしてもよかったのでは...
テーマは宗教と科学なのですが,
科学側の描写があまりにも微妙で,
宗教の強さが目立つようになっていたのが気になります.

SEX and the city
これは...内容と言うよりは,
iPhoneが出てるってのと,vivienne westwoodのドレスが見たかった.
都会暮らしはいいですねえ

Monday, November 02, 2009

Skypeがオープンソースへ

LinuxCrunch:Skype will be Open Source
By Zayed

Skype(人気のネットチャットソフト)がオープンソースライセンスの下でリリースされようとしている.
この話はOlivier FAURAXがSkypeのMandrivaバージョンについて,Skypeに訪ねたメールから始まった.
カスタマーサポートと少しチャットした後,このような回答が来たというのだ.
「我々は多くのユーザーがMandrivaがないことが不満なのは知っています.

Skype (the famous Voice-Over-IP communication program) will be release under an open source license. The story started when Olivier FAURAX sent an email requesting Mandriva version of Skype. After a little chat with customer support , he got this replay “ We understand that many users complain that there is no Mandriva version at present.

ですから,Skypeがオープンソースコミュニティの一員となるのをお伝えできる事を嬉しく思います.

We are happy to be able to inform you that Skype will from now on be part of the open source community.

これでLinux開発者がLinux版Skypeの開発に携わることができるようになります.
更には,各ディストリビューション専用のバージョンもできることでしょう」

Therefore Linux developers will be enabled to influence the development of the Skype client for Linux - which will most certainly result in specific versions for the different distributions.”

この動きによって,GNU/LinuxディストリビューションでSkypeは最高のコミュニケーションツールとなるだろう.

This step will boost adapting Skype as the best communication program in GNU/Linux distributions.

Saturday, October 31, 2009

中古ディスプレイ

家で仕事をするため、
中古でディスプレイを購入しました。
dellの20inchで解像度は1680-1050です。
2007年のモデルです。
これのいいところは、画面が下につく位まで下げられることです。
画像でもキーボードと画面が近いですよね。
僕は高い位置が苦手なので、これだけでも作業効率が上がってます。

Wednesday, October 28, 2009

Amazonの箱で工作

今日は帰りが早かったので,こういうのを作ってみました.

使い方


いわゆるノートPC用の台です.
十分くらいで完成.
(構想は今日の仕事中)
もうちょっと見栄え良くできないかなあ...

Sunday, October 25, 2009

windowsからnumlockキーを押す

実家から「文字のキーを押しても数字が入力される」
と連絡が来ました.
おそらくはnumlockが有効になっているのでしょうが,
向こうのキーボード配列などわかりません.
ノートPCなのでなおさら.
だから,Fnキー押しながら~押してね,とか指示ができませんでした.

そこでwindows OS上からnumlockキーを送れるのか調べたら,
簡単にできるんですね.
microsoft:Windows XP へのログオン後の NumLock キーの状態を設定する方法
テキストエディタで以下を入力し,

set WshShell = CreateObject("WScript.Shell")
WshShell.SendKeys "{NUMLOCK}"

拡張子.vbsで保存.(ex numlock.vbs)
できたファイルをダブルクリックするだけでnumlockキーを押せます.

先日書いたように,実家PCはxp professional導入で遠隔操作できるので,
こちらから全て操作しときました.
いやあ,ホント実家のPC環境調えておいてよかったです.
次もwindows 7 professionalにしないといけないな.

Saturday, October 24, 2009

MFC-615CL分解清掃の段

今日は午後から自宅作業していたのですが,
どうもプリンタの調子が悪かったです.
MFC-615CLというのは,こういう感じのやつです.


3年以上使っているので,調子が悪くなるのも仕方がなさそうです.
前々からインクカードリッジ部分が汚いのが気になっていたので,
ちょっと開けてみることに.

画像があればよかったのですが,
内部も汚い上,僕の手もかなり汚れてしまったので,
写真は撮ってません.

構造は非常にシンプルで,見れば簡単に分解できました.
そこらじゅうインクだらけになっているので,
拭いたり,パーツを外して丸ごと水洗いしたりしました.
ティッシュペーパー100枚,ウェットティッシュ30枚くらいも使いました.
一部,はがしてはいけないフィルムをはがしてしまったので,
頑張ってアイロンで再度接着したりとかなり苦労しました.

インクジェットプリンタ内部などあまり見たことがないかもしれませんが,
内部はそこらじゅうインク漏れ対策がされています.
テープを張ったり,吸収剤(おむつみたいな役割)で埋め尽くされています.
率直に思ったのは,インク漏れが限界に達して吸収材がこれ以上吸い込めなくなったら,
恐ろしいことになるんだろうなあということ.
実はウチのやつは結構限界に来ていたので,
掃除してよかったかなあと思いました.

ではまた

Psysrarが普通のPCでMacOSが動くソフトを発売

The loop:Psystar releases software to install Mac OS X on regular PCs
By Peter Cohen

マイアミのPsystarは,MacOSがプレインストールされたPCをめぐって
未だAppleと法的に対立している.
彼らはRebel EFIというソフトを販売し始めた.
このソフトはどんなPCでもMacOSを動かすことができる.
90ドルだが,Psystar経由だと50ドルで購入できる.

Psystar, the Miami-based PC manufacturer that’s still in a protracted legal battle with Apple over selling PCs that come pre-installed with Mac OS X, has begun offering Rabel EFI – software that lets any generic PC run Mac OS X. It costs $90, though Psystar is selling it for $50.

このソフトはIntelのCore 2 Duo,Core 2 Quad,i7,Xeon Nehalemを搭載したPCで
MacOSX Snow Leopardを動作できる.
機能限定されたデモバージョンもPsystarのウェブサイトからダウンロードできる.

The software reportedly lets PCs equipped with Intel Core 2 Duo, Core 2 Quad, i7 or Xeon Nehalem CPUs to run Mac OS X 10.6 “Snow Leopard.” A limited-function demo is available for download from Psystar’s Web site.

Psystarはハードウェアの動作検証プログラムをスタートしている.
「ほとんどのハードウェアは動作する.そしてPsyLabsはさらに広く動作検証をおこなう」とサイトに書いてある.


Psystar reportedly is starting an approval program that will vet specific PC components to work with their software. “The most common hardware set-ups are compatible, and through PsyLabs we will continue to work toward the Rebel EFI supporting an ever-broader range of hardware profiles,” reads a statement.

関連するニュースと言えば,
PsystarはRebel EFIはMicrosoftの新OS,Windows 7でも動作する.

In related news, Psystar notes that Rebel EFI works with Microsoft’s newly-released Windows 7 operating system.

Tuesday, October 20, 2009

手のひらにHD_HDR-TG1


先日,いつもお世話になっている方から,
sony HDR-TG1を戴いてしまいました.
とにかくコンパクトで使いやすいです.
(画像奥は比較の為のiPhone)
iPhoneを3個重ねた分くらいの体積でHD画質の動画が撮れてしまいます.
また使いやすさに拍車をかけるのが,
液晶を開いただけでスタンバイ状態になってくれること.
あまりにも使い勝手が良いので,D5000の留守番の機会が多くなってます.

HDR-TG1の欠点として挙げられる,バッテリーの持ちですが,
本体と同時に頂いた予備バッテリーと急速充電器があれば問題なしです.
(純正ケースまでも一緒に頂いてしまいました)
後継機のHDR-TG5では改善されているんでしょうか??


恥ずかしながら,今まで動画の管理をやったことがないので,
撮った動画をどうするかが今のところの課題です.

Sunday, October 18, 2009

From Hongkong

これ、わかります?
早く動作確認したいもんです...

Friday, October 16, 2009

iPhone 3GSの需要は供給量を超える

Digital Daily:Worldwide Demand for iPhone 3GS Outstripping Supply
by John Paczkowski

iPhone 3GSの需要が供給を上回っていることは,
Piper JaffrayのアナリストGene Munsterが第四四半期の売上見込みと,
投資家の見込みが良いことからわかる.
MunsterはAppleがMacとiPhoneの売上増により,一般の予測より良いと見ている.

Demand exceeding supply for the Apple iPhone 3GS is one of the big takeaways from Piper Jaffray analyst Gene Munster’s earnings preview for Apple’s September quarter and it obviously bodes well for the company’s investors. Munster sees Apple (AAPL) beating the Street’s estimates thanks to increased sales of both Macs and iPhones.

アナリストによると,第四四半期最初の2ヶ月は前年比7%増であった.
iPhoneはもっと好調だ.

As the analyst notes, NPD data for the first two months of the September quarter show Mac sales up about seven percent year over year. iPhone sales are even more robust.

「我々が調べたところによると,世界全体のiPhone 3GSの需要は供給量を上回っている」
とMunsterは記した.
「この強い需要により,第四四半期にiPhone 3GSが750万台売れると我々は信じている」

“Our checks indicate that worldwide demand for the iPhone 3GS is outstripping supply,” Munster writes. “This strong level of demand, we believe, will support unit sell-through of about 7.5m units in the Sept. quarter.”

Munsterはさらに続け,
「PJC WirelessのアナリストMike Walkleyが調べたところでは,
第四四半期最初の2ヶ月はiPhone 3GSの売上に制約があったようだ.
また我々も,世界全体の市場に制約があると見ている.
メディアはイタリアの携帯電話キャリア3 ItaliaのCEOが,
月間2万台のiPhoneが売れていることを明らかにしたが,
供給が十分であれば,その二倍以上の売上が可能であったと思う」

Continuing, Munster notes that “PJC Wireless Analyst Mike Walkley’s checks for the first two months of the Sept. quarter indicated constraints at retail for the iPhone 3GS. We have also seen signs of constraints in international markets. Media reports indicate that the CEO of wireless carrier 3 Italia indicated that the company is selling 20k iPhones per month, but could sell more than double that amount if it had adequate supply.”

これが問題だとしても,いずれ解決する問題だとMunsterは指摘する.
「供給の制約の問題は短期間の問題だが,
我々は長期的に見ても,世界全体で見ても,iPhone 3GSの需要はとても強い」

If this is problem, Munster asserts, it’s a fleeting one: “While supply constraint is a issue near-term, we see it as a long term positive, as worldwide demand appears to be very strong for the iPhone 3GS.”

第三四半期は,Appleは市場予測より4%低い収入であった.
EPSは12%低かった.
しかしAppleの実際の結果は,市場予測に比べて,
3%高い収入と24%高いEPSとなる.
MunsterはAppleが月曜に報告する業績でこのようになると予測している.

In quarters past, Apple has guided revenue four percent below Street expectations on average and earnings-per-share 12 percent below Street expectations. But the company’s actual results have typically beaten those estimates by an average of three percent on revenue and by 24 percent on earnings per share. Munster expects this to be the case again when Apple reports earnings on Monday.

RBC Capital MarketsのアナリストMike AbramskyはAppleの業績報告は,
同じ理由で上記と同じになるだろうと見ている.
「調査によるとiPhone 3GSは最も人気のスマートフォンで,
AT&Tや海外のグローバルキャリア(O2 UK, Rogersなど)でも同じだ」
彼は投資家向けに記した.

Over at RBC Capital Markets, analyst Mike Abramsky sees Apple’s forthcoming earnings report playing out in much the same way for largely the same reasons. “Checks show that the iPhone 3GS is the most popular Smartphone at AT&T and other global carriers (e.g., O2 UK, Rogers),” he wrote in a note to investors today.

Abramskyは加えて,
「6月に発売したにもかかわらず,iPhone 3GSの各モデルはAppleストアとキャリアで第四四半期になっても売り切れだ.
調査では9月上旬にようやく在庫が潤ってきた.
前モデルiPhone 3Gは3GSの発売以来売れ行きが下がっているが,
99ドルのiPhone 3Gは北アメリカ以外での売上を牽引すると信じている.
前金制であるためだ(これはプリペイド通話料の地域にとっては重要だ)

“Despite launch in June,” Abramsky added, “some models of the iPhone 3GS were stocked out at Apple retail stores and carrier stores through Q4; however, checks show retail availability appears to have improved early September. While sell-through of the prior-gen iPhone 3G has been slow at AT&T since the launch of the iPhone 3GS, we believe the $99 iPhone 3G is gaining traction outside North America given lower upfront cost (important where prepaid is high).”

Sunday, October 11, 2009

Googleは世界を変える?

techrader:Come to Google "and change the world"
But don't come for the perks, says CEO Schmidt
By Marc Chacksfield

もしあなたがGoogleに雇われたとする。
その時Eric Schmidtが注意を促すのは、
あなたがGoogleで働く理由は、豊富な福利厚生ではない。
「世界を変える」という視点であり、自由にこだわることでもない。

If you happen to become employed by Google, Eric Schmidt has warned that the company's 'perk' culture is not a reason to work for the company, citing that you should see the job as "changing the world" and not focus on the freebies.

今週のGoogleプレスカンフェレンスでSchmidtが説明したのは、
この不況により、世界最大の検索会社でさえもコスト削減しなければいけない。
しかしこれによって社員の意欲を失わせてはいけない。

Speaking at a Google press conference held this week, Schmidt explained that because of the recession, even the biggest search engine in the world has had to batten down the hatches when it comes to money, but this doesn't mean that Google employees shouldn't stop being passionate about what they do.

Googleはここ数か月、コストを抑えてきた。
育児システムや、無料の食事を含めてだ。
しかしこれがGoogle社員の反感を買った。

The company in recent months has disbanded some of its perk culture, including childcare and some free food, but if this was the reason Googlers came to work then they've got it all wrong.

「Googleは十分な給料を与えている。
そしていかなる数字上でも確実に成長している。
Googleで働く人たちは、このために働いているわけではない」

"Google pays very well. Google is clearly a growth company, by any metric. And people at Google don't work for those reasons at Google," Schmidt explained.

「私たちは、福利厚生のためにGoogleに来てほしくない。
世界を変えるために来てほしいのだ」

"We don't want them to come to Google for those reasons. We want them to come to Google to change the world."

人生は短い。

Life is short

この後、Schmidtのスピーチはさらに進み、
書類上で億万長者になることは忘れるよう唱えた。

After this, Schmidt's speech got even more profound, almost making you forget that it came from the mouth of an on-paper billionaire.

Googleは成果主義であるとも説明された。
「人生は短い。
そしてみんながそれを知っている。
だから一番重要なことに集中して仕事をするべきだ。
もしGoogleで働くのであれば、
クラウドコンピューティング、検索、われわれがいつも話すすべてのこと
に注力してほしい。
それに対して我々は報酬を出す」

In it he explained that if you work for Google then expect to be paid handsomely for what you do: "Life is short. And everybody here understands that. Life is short; you should work on the things that are most important. If you want to work on what Google is working on – cloud computing, search, all the things that we talk about all the time – then come to Google and we will pay you well."

文化をリセット

Reset the culture

彼のパートナ、創業者Sergey Brinもこの福利厚生は変えるべきと発言している。
しかしこれは自然なことだとも言う。
「その時代に合わせて文化をリセットすることは重要だと思う。
数年前にも行ったのだ」

Backing up his cohort, co-founder Sergey Brin also said that the perk culture at Google had to be changed, but this was only a natural thing, explaining: "I think it's important to reset the culture from time to time. And I think several years ago we did that.

「明らかなのは、社員がその過去の改革の目的がどのようなものであったか推測するだろう。
そして推測の後、原理を知る...
たとえば、かなりの量の軽食をなくしたりした」

"Clearly, people had extrapolated from our past practices what the vision might be. And having actually been there, and knowing the rationale… we decided to, for example, significantly cut down all the snacks that had been available."

経済不満の寒い冬が我々のまわりを蝕んでいく。
ついに安全と言われていた、Googleまでも。
少ない軽食で「世界を変える」のだ。

As the cold winter of economic discontent bites all around us, at least we are all now safe in the knowledge that Google as a company is more focused on "changing the world" than having a little snack.

Thursday, October 08, 2009

スローダウン

ブログの更新ですが、暫く週一回になりそうです。
ちょっと色々ありまして。
でも継続はします。
ブログを書くくらいしないと、私には何も無くなってしまうので。

Casey Jones

Sunday, October 04, 2009

リソース不足

面白いニュースが見つからなかったので,自分のことを.

僕のPCはmacbook airとnx9030です.
hp mini-note 2133は箱の中で眠っています...

普段これで困ることはないのですが,
DVD作成作業をしようとすると大騒ぎになります.
原因は以下二つ.
・CPUパワー不足
・LANパワー不足
・DVDドライブ不足
・HDD容量不足

一つ目のCPUパワー不足はnx9030の話です.
DVD作成時に,フリーでメニューが作れるもの,というとwindows onlyのDVD Flickなのですが,
いかんせんceleron mなだけに,一枚エンコード/オーサリングするのに6時間かかります.
増してや,ソースの動画形式がDVD Flickが認識できない場合は,
macbook airの方でVisualHubを使って,DVD動画形式に変更し,
windowsにデータを戻してオーサリングします.

こういうことをすると,外付けHDDを使ってデータを移動したりという方法がありますが,
ウチにはほとんどありません.
そこでsambaを使ってます.
しかし...nx9030の無線LANカードは802.11b/gだけなので,
わざわざルーターがある部屋に持って行って,
有線LANでデータ転送しないとえらく時間がかかります.

3番目ですが,DVDを書き込めるドライブがmacbook air専用superdriveしかありません.
なので,windowsでDVDのイメージを作成して,
それをsambaでmacに送ってから書き込んでいます.
外付けHDD上にイメージを置いて,それをmacを書き込むという芸当はできません.
なぜならmacbook airにはUSB端子が一つしかないからです.
その場合もmacbook air上にDVDイメージを転送してから焼くことになります.

最後の話ですが,
DVDのフォルダ+DVDイメージで10GB近くになります.
nx9030のHDD容量は40GB...
プロジェクトをひとつやるごとに消さなければいけません.

さてさて,分かりにくかったと思いますが,私も制約の多さに手を焼いています.
がDVD作業など頻繁にやることではないので,
時間をかけて,HDDに無駄な書き込みを繰り返してDVDを作っています.
外付けDVDドライブなど購入すればいいように思われるかもしれませんが,
それでは問題の一部しか解決しないわけです.

Wednesday, September 30, 2009

今週はお休み

すみませんが,土曜まで更新をお休みします.
日曜復活予定です.
忙しくて,購読してるブログも読めてないです...

Sunday, September 27, 2009

IBMがあなたの朝の通勤時間を短縮する

Greeniz:IBM Puts Tech to Work on Cutting Your Morning Commute
By GreenBiz Staff

スウェーデン ストックホルム
IBMはデータセンタを通じて,ITを広め続けている.
今回は,渋滞と環境破壊を減らす方法に焦点を当てる.

STOCKHOLM, Sweden — IBM is continuing its expansion of IT beyond the data center, this time focusing on ways to reduce traffic congestion and associated pollution.

IBMは今日,ストックホルムにある同社の渋滞料金システムの最新結果を発表した.
このシステムは2006年に半年の試験運用をしたのち,2007年8月に本格始動した.
結果は,都市部の18%の渋滞を緩和出来たというものだった.

The company announced today the latest results of its Congestion Charging System in Stockholm, Sweden. The system, which was launched in August 2007 after a six-month pilot project in 2006, has resulted in overall traffic reductions of 18 percent in the capital.

その結果,街の交通量が14%減り,
ストックホルムは年間5億7300万クローネ(約8400万円)の収入が増えた.
これは道路環境整備日として使われる予定だ.

As a result, the city's emissions due to traffic has dropped by at least 14 percent, and Stockholm is collecting 573 million Krona (about US$84 million) per year in fees, all of which will be directed toward road infrastructure improvements.

「渋滞料金システムのメリットが続くことは明らかです.
交通量が減ることでCO2排出を減らせ,アクセスが良くなることで街にとって有益になります.
これは観光客にとっても,住人にとってもです.
そして,ストックホルムがヨーロッパグリーンシティ2010で表彰される要因にもなります」
とストックホルム副市長Ulla Hamiltonは示した.
彼は交通と環境整備の責任者である.

"It is quite clear that the positive effects of the congestion charging system are continuing. Reducing traffic volumes, decreasing CO2 emissions and improving accessibility is bringing significant benefits to the city, its visitors, and residents, and has been a factor in Stockholm being awarded European Green Capital for 2010," Ulla Hamilton, Stockholm's Vice Mayor responsible for traffic and environment, said in a statement.

IBMはこのシステムの一番の貢献者であり,
プログラムデザイン,開発,管理の責任がある.
このシステムは,稼働時に街の24キロ四方に入ってきたドライバーに適応される.
環境にやさしい燃料を使う車は代金免除される.
料金は入出場に1.25-2.50ドルかかる.

IBM is the primary contractor for the congestion system, responsible for the program's design, development and operation. The system works by charging drivers who enter a 24-square-kilometer area of the city center during workday hours; vehicles running on more environmentally friendly fuels receive exemptions from the fees, which range from US$1.25 to US$2.50 per trip in or out of town.

渋滞料金についての反応は,
IBMのレポートでは環境配慮型の車の需要が急速に増加し,
プログラム始動後3倍に跳ね上がった.
また一日当り60000人の訪問者は,公共機関を使うようになり,7%の増加になった.

In response to the congestion charge, IBM reported that sales of green vehicles has boomed, more than tripling since the launch of the program. And an additional 60,000 passengers per day are riding public transit, an increase of about 7 percent.

このIBMのテクノロジーは18カ所の市のバリアフリーポイントをカバーし,
車のIDを登録し,ドライバーの渋滞税をとっている.

IBM's technology for the project covers 18 barrier-free entry points into the city center, which registers vehicle IDs and charges the drivers the congestion tax.

「ストックホルムのようなインテリジェント交通システムは,交通管理と街の継続に最適です」
とIBMインテリジェント交通システム グローバルリーダーのJamie Houghtonは答える.
「ストックホルムのケースは他の街に大きな影響を与えることでしょう.
ビルや道路コストに手を焼かず,現代的な開発を目指せます」

"Intelligent transportation systems like the Stockholm solution are key to effective traffic management and sustainable cities." said Jamie Houghton, IBM's Global Leader for Intelligent Transport Systems. "The Stockholm scheme will continue to be a major influence on many other cities considering managing the challenging urban development without incurring the costs of building new roads."

ストックホルムはヨーロッパ最大の渋滞緩和プロジェクトだが,
IBMはロンドン,シンガポール,ブリスバーンでも同様な交通管理と渋滞緩和に努めている.

While Stockholm remains Europe's largest congestion-reduction project, IBM is working with London, Singapore and Brisbane on similar traffic management and congestion-reduction projects.

ストックホルム成功の詳細はIBM発行のインテリジェント交通のホワイトペーパーにある.
この研究はGreenBiz.comからダウンロードできる.
どれくらいの人口増加が交通環境に負荷をかけるのか,
どれくらいの街が交通システムを適応できるのかが説明されている.

The details of Stockholm's success come at the same time that IBM has published a white paper on intelligent transport. The study, available for download from GreenBiz.com, explores how the growth of city populations is leading to increased stress on transportation infrastructure, and explains how cities can apply technologies to improve their transit systems.

Friday, September 25, 2009

App Storeも儲かっている

barron's:Apple: Yes, It Makes Money On The App Store
By Eric Savitz

App StoreがAppleの携帯電話事業の一面で,変化していることは周知の事実だ.
その勢いは,他社が必死に追いつきたいほどだ.
最終集計では,Appleは1800万個以上のダウンロード数を記録し,
75000以上のアプリが販売されている.
Bernstein ResearchのアナリストToni Sacconaghiは,
AppleのApp Storeはスマートフォン市場の価値を最初に見いだした,と指摘した.
「これはとても真似できるものではない」
プラットフォームと最高のアプリケーションストアが手を組むとき,
ユーザーを魅了し,開発者を鼓舞できる.
これが崇高なサイクルを生み出す,
iPodとiTunesが音楽を変え,WindowsとIntelがPCを変えたように.

There is widespread agreement that the Apple (AAPL) App Store has changed the face of the handset business, forcing other companies to scramble in a desperate attempt to keep up. At last count, Apple said over 1.8 billion apps had been downloaded; there are more than 75,000 apps in the store. Bernstein Research analyst Toni Sacconaghi asserts that the company with the App Store has a powerful first mover advantage at the high-end of the smartphone market “that will be difficult to emulate.” His view is that platforms with the best application stores will attract the most users, spurring developers to create more software, “creating a virtuous circle,” in much the same way that iPod and iTunes came to dominant music, and Windows and Intel became a PC standard.

しかし,儲けにつながるのだろうか?

But does it make money?

Sacconaghiはこの疑問を追求した.
Appleの助けなしでその答えを得るため,彼は多くの事実を示した.
まず90%以上の人気アプリがフリーということだ.
この割合は,全体ではもっと大きい.
彼は13-21%のアプリが有料であると見積もり,
トップ100の内7%が,
それ以下1000位までの35%が有料であるとした.
また,有料アプリの平均価格は約3ドルとした.

In his note, Sacconaghi dug in to that very question. To get to the answer without any help from Apple, he took a number of factors into considers. For starters, he notes that more than 90% of the most popular apps are free; the percentage is higher for the rest of the offerings. He estimates that 13%-21% of all downloaded Apps are paid, including 7% of the top 100, and 35% of the next 900. He also estimates that the average price for paid apps is around $3.

この分析はさらに精製される.
App StoreのAppleの利益は四半期で6000万-1億1000万ドルであると結論づけた.
プラス,開発者には1億4000万-2億5000万ドルの利益がある.
50%の管理マージンがあるとして,App Storeは2-4セントの配当を四半期に与えている.
さらに,iTunesがこのレベルに届くためには6-8四半期必要であると見積もった,
AppleはiTunesの配当を100%としているにもかかわらずである,

The analysis goes deeper into the weeds from there, and when he comes out, Sacconaghi concludes that Apple generates $60 million to $110 million in revenue per quarter for itself, plus another $140 million to $250 million for the developers. Assuming a 50% operating margin, he finds that the App Store is contributing 2-4 cents a share in profits per quarter. He notes that it took an estimated 6-8 quarters for iTunes to reach a similar revenue run rate, despite Apple capturing 100% of those revenues.

彼の最高の四半期見積もりを基準にすると,
App Storeは既に年間10億ドルをiPhone/iPOd touch向けに販売していることになる.
そしてその勢いはとどまらない.
これはアプリ開発者にとっておいしい.
そしてライバルのスマートフォンメーカーにとって深刻な問題だ.

Another way of looking at this, if you use the high end of his revenue estimates, is that the App Store has already created a more than $1 billion annual market for paid iPhone and iPod Touch applications - and the pace of growth is hardly slowing down. That’s a nice fat target for app developers - and a serious competitive issue for the other smart phone makers.

samba設定のうまくいかないところ

fedora11でsambaを設定してたんですが...
どうしても(当然windowsから)接続できなくて大変でした.

大きな敗因はsystem-config-sambaでいけると思っていたところ.
こいつはやはり全然だめです.
自分で/etc/samba/smb.confやsmbuserを編集しないとだめです.

私がなんとか突破できた鍵は以下二つです.
/etc/samba/smbuserにユーザ追加

/etc/samba/smb.confに文字コード情報を追加
dos charset = CP932
unix charset = UTF-8

あとは...FirewallとSElinux設定して(これはGUIでいけます)
めでたしめでたし.

samba使っている人はかなり多いはずなので,
system-config-sambaはもっとまともに動いて欲しいもんです.
全員がキーボード叩くのが好きなわけじゃないんですから...

---追記---
結局,上記はクリティカルな原因ではありませんでした.
fedoraが動いているvmware serverのネットワークがどうもおかしい.
結局10回以上fedora/vmware入れなおしをしましたが,
原因は特定できず...

結局windows7 RC

nx9030はwindows xpで使っていたんですが,
やはりセキュリティ面を考えるとどうも...
で,昨日夜頑張ってwindows 7 RCに変えました.

win 7出たら結局買いそうだなあ.
そういえば,実家と姉の家もxpなので,
そろそろ変えないとかな...

Wednesday, September 23, 2009

September holiday

今回の連休もいつも通り遠出せず,家の近くをうろうろしてました.
まあちょっと家でやることがあったんで,
あんまり暇せずに終わりそうです.
まとめとして,ガジェットネタを.

先日お伝えした,iPhoneの新しいケースですが,
非常に良いです.
ハードケースなのはもちろん,色を白にしたので気分一新です.
iPhoneのケースは大半が黒で,白は意外と少ないので,
今回は探すのが大変でした.
(買った時に同等の記事を書いたのですが,bloggerがクラッシュして消えたので,再投稿)

twitterで呟いたのですが,
8年前に買った電子辞書が壊れました.
といっても電源を入れるのも4年ぶりくらいなので仕方ないのかも...

ちなみに医学辞書も付いてるシリーズなので当時6万くらい.
おくやみ申し上げます.

nx9030でのskype用にwebcamを買いました.
ELECOM PCカメラ 130万画素 ドライバレス マイク内蔵 ノートPC向け ブラック UCAM-DLP130TBK

安かったんでこれにした,という感じです.

Tuesday, September 22, 2009

opensolarisをUSBメモリにインストールする

Fore:Creating OpenSolaris USB sticks from Windows

opensolarisをUSBメモリにインストールするのは,
TODOリストに永遠に載っていたのだけど,
コミュニティのエライ人が代わりにやってくれました.
注意:私はまだ試してないので,うまく動くかは分かりません.

A utility like this has been on my list of things to do forever, and I'm *really* happy to see that someone in the community has done the work. Just a caution that I haven't tried it out yet, so no comment on how well it works.

OpenSolaris Live USB Creator

OpenSolaris Live USB Creator (Windows/.NET) ‎(PID0.ORG DevZone)‎

もし試してみるなら,opensolarisビルド111をお勧めします.
数日前にリリースされたばかりです.
これは2009.06リリースに近いビルドで,色々とテストできます.
(現在は既にopensolaris 2009.06がリリースされています)

If you do try it out, I recommend build 111, which we just released a couple of days ago. It's getting pretty close to the end of development for the 2009.06 release, so we'd love some additional testing.

誰かLinux用のツールで同じことできませんか?
でopensolaris用ツールにもGUIを追加できませんか?
(現在は既に上記ツールにもGUIが追加されている)

Anyone up for doing a similar tool for Linux (and adding a GUI to the OpenSolaris tool)?

ちなみに,OpenSolaris Live USB Creatorで使うLive USBイメージの最新版は
http://genunix.org/にあるので,
Mon June 01 2009の記事の2009.06正式バージョンosol-0906-x86.usb
を使うのが良いと思います.

Monday, September 21, 2009

Googleの本販売を米司法が却下

Daily Telegraph:Reject Google book deal - US justice
From correspondents in Washington From: AFP September 19, 2009 6:28PM

Googleと著者と出版社が,膨大な量の本をスキャンしオンライン販売をする為の合意に対し,
米司法は拒絶した.

THE US Justice Department has advised a court to reject a legal settlement between Google and authors and publishers that would allow the internet giant to scan and sell millions of books online.

法務省は,昨日ニューヨーク地方裁において,この合意は著作法と独占禁止法に触れると言及した.
しかし,議論を続けそれらの関係を明確にするとのこと.

The Justice Department, in a filing late yesterday with a US District Court in New York, said the class action settlement raises copyright and anti-trust issues, but it encouraged the parties to continue their discussions to address its concerns.

裁判官Denny Chinは10/7に聴聞会を開く.
2005年にGoogleと著者と米出版協会が著作権法違反と訴えられた問題についてだ.

US District Court Judge Denny Chin is to hold a hearing on October 7 on the class action settlement reached in October between Google and the Authors Guild and the Association of American Publishers to a copyright infringement suit they filed against the Mountain View, California, company in 2005.

この合意を実現するために,
Googleは1億4320万ドルを独立法人のBook Rights Registryに支払う事を合意した.
この法人は売り上げと広告から著者に収入を還元する団体だ.

Under the settlement, Google agreed to pay $US125 million ($143.2 million) to resolve outstanding claims and establish an independent “Book Rights Registry,” which would provide revenue from sales and advertising to authors and publishers who agree to digitise their books.

Googleの敵であるmicrosoft, Amazon, Yahooは,
フランスとドイツの判決,秘密保持の支持者,消費者団体と共にこの合意に反対した.

Google rivals Microsoft, Amazon and Yahoo! have filed objections to the settlement with the court along with the French and German governments, privacy advocates and consumer watchdog groups.

日本のSONYは,電子ブックリーダーのSony Readerのメーカーだ.
その他32人の法律,経済学の教授も一緒に,この合意を支持する声明を出した.

Sony Electronics of Japan, maker of the electronic book reader the Sony Reader, and a group of 32 US professors of law and economics, have filed briefs supporting the deal.

その声明でによると,法務省はその合意に対して修正を多く求めすぎであり,
その合意の関係性を崩しかねない.

In its filing, the Justice Department proposed a number of changes to the agreement that it said would help address its concerns.

それは将来のどうなるかわからない規格に対する制限の強制が含まれている.
規格とはライセンス,無名著作権への追加保護,海外の著者や出版社の関係だ.

They included imposing limitations on the most open-ended provisions for future licensing, providing additional protections for unknown rights holders and addressing the concerns of foreign authors and publishers.

法務省はさらにGoogleの競争相手が同様の本のリソースにアクセスできるようにしようとしている.

The Justice Department also proposed setting up a mechanism by which Google's competitors can gain comparable access to book collections.

「この合意は現在出版されていない数多くの本に息吹を与える可能性がある」と法務省は答える

“The Proposed Settlement has the potential to breathe life into millions of works that are now effectively off limits to the public,” the department said.

「しかし,その合意の,とくに将来的に起こりうるビジネスに対して,法に触れる」

“Nonetheless, the breadth of the Proposed Settlement – especially the forward-looking business arrangements it seeks to create – raises significant legal concerns.”

該省は,この合意はGoogleに独占的な承認権を認めることになる.
著作権不明の本や,海外の著作権に関してだ.

The department said that presently, the settlement would give Google sole authority over so-called “orphan works” – books whose copyright holder cannot be found – and books by foreign rightsholders.

法務省によると,この合意が独占禁止法に触れるかどうかの調査では,
「完全ではない」という結果だった.
しかし関係が無いわけではない.

The Justice Department said its investigation into whether the settlement violated US anti-trust provisions was “not yet complete”, but it did express concerns.

「該省の視点では,この合意は2つ重要な問題がある」
「一つは,本を集約ことに対してだ.
この合意では出版社に価格競争を抑える力を与えてしまう」

“In the view of the Department, the Proposed Settlement raises two serious issues,” it said. “First, through collective action, the Proposed Settlement appears to give book publishers the power to restrict price competition.

「二つ目は,この合意の結果,
他の電子情報提供者がGoogleと競争することが不可能になってしまうかもしれない.
電子ライブラリ製品と,その他派生した製品においてだ.」

“Second, as a result of the Proposed Settlement, other digital distributors may be effectively precluded from competing with Google in the sale of digital library products and other derivative products to come,” it said.

一週間前,米著作権団体トップは,この合意による本の取り扱いが
「著作権の根本となる仕組み」を揺るがすと言及した.

A week earlier, the head of the US Copyright Office argued that the book deal violated “fundamental copyright principles”.

米特許庁Marybeth Petersは,
「この合意によって,Googleが著作権保持者を探したり,彼らの合意を集めることが自由になり,
義務などまったく不要にするだろう」

Marybeth Peters, the US Register of Copyrights, said the settlement “absolves Google of the need to search for the rights holders or obtain their prior consent and provides a complete release from liability.

「これは数多くの国内外著作権保持者の独占権にも影響するだろう.
彼らが将来新しい製品や新しい市場をコントロールする能力を持った場合だ」

“It could affect the exclusive rights of millions of copyright owners, in the United States and abroad, with respect to their abilities to control new products and new markets, for years and years to come,” she said.

法関連は訳しにくい...今回はいつも以上に意訳です.

星の数ほどある書籍の情報量はwebとは比較にならないほど多いらしく,
googleが欲しがるのも当然なのでしょう.

Friday, September 18, 2009

Frameworks missing in iPhoneSDK xcode

Try if you miss some Frameworks like
UIkit.framework,
Foundation.framework,
CoreGraphics.framework
in iPhone SDK with xcode 3.2/3.1.4/3.1.X for snow leopard/leopard.
You just lost frameworks reference.

First, you make a directory in your iPhone project directory.
/iphone2.2/System/Library/Frameworks

/*The "iphone2.2" maybe depends on your environment.
*To check, move mouse pointer to missing frameworks (red colored) filename in xcode window.
*/

The frameworks are here
/Platforms/iPhoneSimulator.platform/Developer/SDKs/iPhoneSimulator3.0.sdk/System/Library/Frameworks

/*The "iPhoneSimulator3.0.sdk" can be replaced "iPhoneSimulator2.2.1.sdk" or "iPhoneSimulator3.1.sdk".
*Whichever, same frameworks, maybe.
*/

Just copy frameworks to directory you made.
enjoy developing!

日本語
iPhoneSDKで
UIkit.framework,
Foundation.framework,
CoreGraphics.framework
等が見えなくなってしまった,無くなった時の対処法

iPhoneSDKのプロジェクトディレクトリの中にさらにディレクトリを作ります.
/iphone2.2/System/Library/Frameworks

/*このiphone2.2は環境によって違うかもしれませんので,
xcode上で赤くなっているframeworkの上にマウスポインタを持っていって確認します
*/

frameworksはここにあります
/Platforms/iPhoneSimulator.platform/Developer/SDKs/iPhoneSimulator3.0.sdk/System/Library/Frameworks

で,さっき作ったディレクトリにコピーしてくるだけです.

ちなみにiPhone Dev SDK forumにもあった.
Lost Framework - UIKit.Framework
http://www.iphonedevsdk.com/forum/iphone-sdk-tools-utilities/17588-lost-framework-uikit-framework.html

2GHz ARMプロセッサはLinuxデバイスの為に

pcmag:New 2-GHz ARM Chip Heads for Linux Devices
by Mark Hachman

ARMのコアデザイナが水曜に発表した2GHzのCortex-A9マイクロプロセッサは,
特にスマートフォンやスマートブック(ref:wikipedia)向けであるようだ.

Embedded core designer ARM Ltd. on Wednesday announced a 2-GHz version of its Cortex-A9 microprocessor that may eventually appear in smartphones and smartbooks.

ARMは第四四半期にこのIPコア(ref:wikipedia)を出荷する.
つまりこのテクノロジを搭載した製品は来年以降になりそうだ.

ARM will deliver the core IP itself during the fourth quarter, so any products based on the technology will likely have to wait until the new year.

ARMはCortex-A9のマルチコアをIntel Atomとの対抗馬にしたいところだが,
Microsoftが6月に発表したことによれば,Windows 7はARMアーキテクチャ上では動作しない.
つまり,FreeScaleのような会社がLinuxベースのスマートブックにこのIPコアを使用するということだ.
しかし2月以降,スマートブックのコンセプトは不明のままだ.

Although ARM would like the Cortex-A9 MPcore to compete against the Intel Atom, Microsoft said in June that Windows 7 would not run on the ARM architecture. That would mean that companies like FreeScale would have to use the core in Linux-powered "smartbooks,", which the company later enhanced. Since February, however, the smartbook concept has gone quiet.

しかしARMはスマートブックがターゲットであると明言していない.
掃除にこのIPコアのピーク電流が半分であることを示唆し,
スマートフォン市場にも向いていることがわかる.

ARM didn't specifically identify smartbooks as a target market, however, and indicated that the cores combined would consume just half a watt while running at peak output, which would make the core probably more tailored to the smartphone market.

技術面では,この2コアは8MBの共有キャッシュを持つ.
ARMはこのCortex-A9マルチコアに最適な製造プロセスがどれかを公表していない.
またAtomやほかのマイクロプロセッサと対抗する価格も公表していない.

From a technology perspective, the two cores will share 8 Mbytes of cache. The company did not reveal what process technology the Cortex-A9 MPCore would be optimized for, nor how clients would price it versus the Atom or other embedded microarchitectures.

謎多き時期ARM...

Tuesday, September 15, 2009

Intelが経営陣を変える?

new york times:Intel Is Said to Plot an Executive OverhaulBy Ashlee Vance

Intelはひそかに経営陣をすっきり変えようとしていると,
月曜に内部の人間が答えた.
それとは別に,Intelは企業グループのSVP, Pat Gelsingerが離職すると発表した.
30年も様々な仕事をこなしてきた人物がだ.

Intel is expected to reveal a sweeping management change on Monday, according to people briefed on the company’s plans. Among other changes, the chip maker will announce that Pat Gelsinger, the senior vice president in charge of Intel’s enterprise group, is leaving Intel after 30 years in a variety of roles, these people said.

GelsingerはEMCに転職し,ストレージ製品などに関わる予定だ,
とWal Street journalが伝えた.
過去にGelsingerはIntelの技術部門のチーフであり,研究開発部門のトップだった.

Mr. Gelsinger is moving to EMC, where he will take over storage-products operations and some other units, according to a report in The Wall Street Journal. In the past, Mr. Gelsinger has served as Intel’s chief technology officer and the head of its research division.

Gelsingerの離職により,セールス&マーケティングのトップ,Sean Maloneyが最も重要な役割を担うだろう.
全てのIntelチップビジネス,そのPC,グラフィックス,サーバーチップの全てを統括する.
ラップトップチップ部門トップのDadi Perlmutterは,全てのチップ開発をまとめるだろう.

As Mr. Gelsinger departs, Sean Maloney, Intel’s head of sales and marketing, will take on an even larger role at the company, the people said. All of Intel’s major chip businesses, including its PC, graphics and server chips, will fall under Mr. Maloney, while Dadi Perlmutter, the head of Intel’s laptop chips, will now oversee engineering for all the chip divisions.

MaloneyはPaul S. Otellini(前CEO)の後継者であると噂されていた.

Mr. Maloney has been considered a likely successor to Intel’s current chief executive, Paul S. Otellini.

Gelsingerの部門は,際立ったポジションが多いことに驚くだろう.
IntelはしばしばGelsingerの力を借りて,
低レベルでこちゃごちゃしたエンジニアの成果を,分かりやすくイベントで説明した.

Mr. Gelsinger’s departure may come as a surprise to many given his string of prominent positions at the company. Intel often relied on Mr. Gelsinger to help explain its down-and-dirty engineering work to a nontechnical audience at news events.

IntelスポークスマンChuck Mulloyは,この交代劇へのコメントを避けた.
Gelsingerからはすぐにコメントを得られなかった.

An Intel spokesman, Chuck Mulloy, declined to comment on the executive changes. Mr. Gelsinger was not immediately reachable for comment.


アップデート:
月曜発表の文書によると,Intelは経営陣交代を認めた.
加えてIntelアーキテクチャグループの設立を発表した.
この団体は全てのメジャー製品のグループを包含する.
Maloneyはこのグループを動かし,Perlmutterは製品開発のトップになる.

Update: In a statement issued Monday morning, Intel confirmed the executive changes. The company added that it has created an organization called the Intel Architecture Group, which will cover all of its major product divisions. Mr. Maloney will lead the business operations of this group, while Mr. Perlmutter will head engineering and product development.

前サーバーチップ コーマネジャのTom Kilroyは,Maloneyの後を継いでセールス&マーケティングのトップとなる.

Tom Kilroy, the previous co-manager of Intel’s server chip group, will take over Mr. Maloney’s former sales and marketing duties.

またEMCはGelsingerがストレージ,セキュリティ,コンテンツ管理部門のトップになることを認めた.

Meanwhile, EMC has confirmed that Mr. Gelsinger would join the company as president of the group overseeing storage, security and content management products.

Monday, September 14, 2009

IBMはMS Officeを捨てる

Linux Magazine:IBM Throws Out Microsoft Office
by Britta Wuelfing Sep 12, 2009

36万人のIBM職員は,MS Officeを止め,
Open OfficeベースのSymphonyにスイッチするつもりだ.

360.000 IBM workers have been told to stop using Microsoft Office and switch to the Open Office-based software Symphony.

内部の情報提供者によれば,ドイツの経済新聞Handelsblattが報じたところによると,
IBMの社員は10日以内にSymphonyに乗り換えるように言われたという.
SymphonyはIBMブランドのLotusのソフトだ.
MS Officeの使用は,将来的に管理者の認可が必要になる.
これですぐに,Open Document Format (ODF)がIBMのルールになり,.doc(MS Office Word形式)は過去のものとなる.

Quoting an inside source, the German economic newspaper, “Handelsblatt” reports that staff at IBM have been given ten days to change to Symphony, IBM's in-house Lotus software. The use of Microsoft Office will in future require managerial approval. With immediate affect, the Open Document Format (ODF) will rule at IBM with the file ending .doc soon belonging to the past.

Lotus SymphonyはOpen Officeを大幅にカスタマイズしたものだ.
このフリーのソフトはIBMから提供され,
カスタマーをMicrosoftからおびき寄せようとしている.

Lotus Symphony is an office software that incorporates huge chunks of customized Open Office without a databank module. The free software download provided by IBM is an attempt at luring customers away from Microsoft. IBM's cooperation with Linux distributors like Red Hat, Canonical and Novell was designed to strengthen the software's market chances.

IBMの管理部は,Symphony伝道の方法を実践することを決めた.
33万人のIBM職員は既にSymphonyを使っている,と新聞は伝えた.
この以降に向けた動きは,ただのライセンス料節約ではない.
IBM広報担当によれば,この行動はオープンソースを明確に評価という宣言らしい.

IBM's management have obviously decided to practice what they preach. 330.000 IBM workers already use Symphony, reports the newspaper. The motive for the migration appears not to be the saving of license fees, and according to an IBM press officer, the move is a clear statement in appreciation of open source standards.

本当だろうか...IBMの友達に聞いてみよう

Sunday, September 13, 2009

読書感想文:サバイバル時代の海外旅行術

高城さんの本を読むのは実は初めてです.

題に「サバイバル」なんて付いてるもんですから,
旅行先で食べるものが無い時のウサギやハトのさばき方とか,
パンツ2枚で一カ月過ごす方法とか,
森でプレデターに会った時の対処法が書いてあるのだと思っていました.
もちろんそんなことはなく,
普通の人が実践できるような考え方や方法が載っています.
(パンツはちゃんと日程分持っていくそうです)

序盤は,いかに日本人が偏った情報/考え方しか与えられて持っていないかが述べられています.
どうやって本当に有用な情報を得るか,
どうやって有用な時間を過ごすか...
得るものは大きいと思います.
例えば,何か調べるときgoogleを使います.
でもそれは,googleの検索結果の外の世界を知らないことと同義になってしまうわけです.
外の世界をどう知るか,がこの本のテーマの一つかもしれません.

個人的に面白かったのは「持ち物」のコーナーです.
なんとvaio pをご活用だそうで...vistaとxpどっちをお使いなんでしょう?
やっぱxpかな.

世界中を移動されている高城さんですが,
「日本はだめだ.海外最高」という一辺倒な考えをお持ちではないのが意外でした.
他の国とよく比較して,日本の良いところがあったら取り入れる,
そういう思想が随所に感じられました.

Phil Schillerはすばらしい

cnn:Apple's amazing, incredible Phil Schiller
Posted by Philip Elmer-DeWitt
September 12, 2009 12:31 PM

Appleの"It's only rock and roll"イベントの次の日,
Erik ShermanがCBSのBNETで疑問視したのは,
なぜメディアは以前あった賭けのような戦略の重要性を失ってしまったか,だ.

The day after Apple's (AAPL) "It's only rock and roll" event, Erik Sherman asked on CBS's BNET why the media missed the strategic importance of the gaming announcements that were made that day.

彼はAppleがiPod touch ("funnest iPod ever")の紹介に発表の3分の1近くを使ったことと,
Sonyや任天堂の携帯ゲーム機に対抗した方法を示唆した.

He has a point. Apple spent nearly a third of the hour-plus long presentation talking about the iPod touch — the "funnest iPod ever" — and how it stacks up against handheld game machines made by the likes of Sony (SNE) and Nintendo.

まだマスコミの視点はJobs復帰,iPod nanoのカメラ,iPod touchにカメラが無いことだけに行っている.

Yet the attention of the press seemed to be on everything else: the return of Steve Jobs, the video camera on the iPod nano, the camera missing from the iPod touch.

このイベントをPodcastで再度見直すと,その理由を見つけた.
Phil Schillerだ.

I went back and reviewed the podcast video of the event and I think I've found the reason: Phil Schiller.

SchillerはAppleのエグゼクティヴチームがJobsを超えていることに気がついていないのだろう.
彼はworldwide marketing上級副社長であり,Jobsのイベントのレギュラーだ.
Jobsの体調が崩れたとき,彼は1月のMacworldでキーノートを行い,6月のWWDCで司会を行った.
今回のiPodイベントでは20分ほど話をしたが,Jobs含め全員の中で最長時間だ.

Schiller, for those who don't recognize anyone on Apple's executive team beyond its famous CEO, is the company's senior vice president for worldwide marketing and Steve Jobs' regular stand-in at events like this. He gave the Macworld keynote in January, when Jobs was too sick to attend, and emceed last June's World Wide Developers Conference. He ran the show for nearly 20 minutes Wednesday — longer than anyone else, including Jobs.

Schillerの話を再度聞くと,
彼のiPod touchの発表は重要なもので,
Appleがついに数十億ドルのゲーム市場に本気になってきたという事を示している.
彼は数値を記し,デモをし,それを証明した.

Listening to Schiller the second time, I realize that he actually made a strong case that Apple, with the iPod touch, is finally getting serious about competing in the multi-billion dollar videogame market. He had the numbers — and the demos — to prove it.

また,Schillerに焦点を当てているのは,私だけではない.
Shermanが書いたように,Schillerはイベントで40分近くステージに立ち,
Financial TimesのChris Nuttallは「これはニュースだ」と書いている.

But by that point, I had mostly tuned Schiller out — and I was not alone. As Sherman notes, it was roughly 40 minutes into the event — while Schiller was on stage — that Chris Nuttall from the Financial Times blogged, “I’m sorry, but can we get to some news.”

メディアには言えないが,水曜のイベントを見返し,
ついにSchillerの飽きさせず,形容詞を多様するプレゼンテーションスタイルを見出した.

I can't speak for the rest of the media, but after reviewing Wednesday's video I think I can finally put my finger on what it is about Schiller's presentation style that loses me: his tireless, repetitive use of the same handful of adjectives.

Schillerのプレゼンでは
great, cool, remarkable, unbelievable, more than anything else, amazing, incredible
だけが使われている.

In Schiller's world, everything Apple does is great, cool, remarkable, unbelievable and, more than anything else, amazing and incredible.

20分の間に多くのゲーム開発者が出てきたが,
Schillerは15分ごとにamazingとincredibleを繰り返しただけだ.
really greatと言った回数を調べようと思ったが,やめておいた.

In the space of his 20 minutes — much of which was ceded to game developers — Schiller repeated the words "amazing" and "incredible" an incredible 15 times each. I would go back and count the times he said "really great," but I don't think I can take it one more time.

Appleの製品に対する注目は,マーケティングを行う人にかかっている.
しかしその注目とコミュニケートすることが,顧客を失わないための方法なのだ.

Enthusiasm for one's products is a must for a marketing man. But so too is being able to communicate that enthusiasm in a way that doesn't lose the audience.

もしJobsが本気でiPod touchのメッセージを作りたかったならば,
「ファーストクラスのゲーム機だ」と形容しただろう.

If Steve Jobs really wants to drive home the message that Apple has, in the iPod touch, its first world-class game machine, maybe he should do it himself.

Saturday, September 12, 2009

Microsoftが支えるオープンソース団体にQ&A

ars technica:New Microsoft-backed open source foundation faces questions

Microsoft has launched the CodePlex Foundation, a nonprofit organization tasked with getting commercial software vendors to invest time on open source development. It has $1 million in seed money and some questions about how neutral it will be.

By Ryan Paul | Last updated September 11, 2009 9:38 AM CT

Microsoftは非営利団体を設立した.
商用ソフトウェアベンダをオープンソースソフトウェア開発に参加させることが目的だ.
Microsoftは資本金百万ドルを投じて,このCodePlex Foundationを設立した.

Microsoft has launched a nonprofit organization with the aim of encouraging commercial software vendors to participate in open source software development. Microsoft has provided the organization, which is called the CodePlex Foundation, with $1 million in funding to get it started.

この動きは,Microsoftの特許問題にも話が及び,
Linux FoundationのエグゼクティヴはMicrosoftを反則技だと批判した.
この問題にCodePlex Foundationがどのような役割かは定かではないが,ひとまず関係のないように見える.
しかし,このタイミングは偶然ではない.

This move arrives on the heels of a controversy over a Microsoft patent auction—allegedly aimed at undermining Linux—that compelled the executive director of the Linux Foundation to criticize the company for foul play. It's unclear if the CodePlex Foundation has been established in response to the controversy: the foundation itself appears unrelated, but there is certainly a possibility that the timing wasn't coincidental.

オープンソース団体の一般的なルールでは,版権については中立である.
これにより開発者は独自にまとめたモデルをライセンスすることができる.
団体は共同でプロジェクトのポリシーを決めたり,
オープンソースコミュニティと参加している企業とのビジネス関係を決めることができる.

The typical role of open source software foundations is to serve as a neutral vehicle for copyright assignment. This allows the developers to have an independent entity with a collectively directed governance model that can handle functions like relicensing and license enforcement. Foundations can also provide a venue for collaboratively setting policy for projects or managing the business relationships between open source software communities and participating companies.

CodePlex Foundationの資料によると,従来型の団体であるようだ.
コミュニティ参加者はその団体の版権を示す貢献者同意に基づく.
彼らは同時に永久に無償の特許ライセンスをコードに適応し,再配布する際にも適応する.
特許の同意部分はオープンソース団体のそれととても似ている.
たとえばApacheとほぼ同じだ.
これはコミットされたすべてのコードが無償の特許に関連し,
これがMicrosoftの技術に採用されるのではないかとの批判を生む.

A look at the CodePlex Foundation's documents indicates that it will function a lot like conventional open source foundations. Participants sign a contributor agreement through which they assign copyright to the organization. They also grant perpetual royalty-free patent licenses to all recipients of the code, including downstream redistributors. The language in the patent grant section is very similar to the language used in other open source foundation contributor agreements, such as the Apache Foundation's Individual Contributor License Agreement. This means that any code that is contributed through the foundation is free of the patent concerns that some critics have raised regarding adoption of Microsoft's technologies.

この団体には暫定的にMicrosoft社員が多く所属している.
その中にはMonoプロジェクトのMiguel de Icazaも含まれている.
現在の仕事は,所属メンバーを決めることと,エグゼクティヴを決めることだ.
彼らはオープンソース団体や商用ソフト企業などから,様々な人を集めたいと思っている.
この活動はMicrosoftのオープンソース代表のSam Ramjiによって進められている.

The foundation will be managed by an interim board that largely consists of Microsoft employees. It also includes Miguel de Icaza, the prominent open source software developer behind the Mono project. The interim board's function is to assemble a permanent board and name an executive director. They hope to bring together a diverse board that will include representatives of open source software communities and commercial software companies. The effort will be led by Microsoft's Sam Ramji, an open source advocate within Microsoft.

最近のLinuxコラボサミットでRamjiが述べたことによると,
オープンソースソフトはLinuxと同じ意味ではない.
Microsoftのソフト製品と,争うのではなく補完するオープンソースプロジェクトがあることは明らかである.
RamjiはMicrosoftがこのようなオープンソースを包含し,
Linuxと争うつもりのようだ.

Ramji's view, which he described during the recent Linux collaboration summit, is that open source software is not synonymous with the Linux platform. There are obviously many open source software projects that complement, rather than compete with, Microsoft's core software products. Ramji believes that Microsoft can embrace open source in those contexts while it continues to compete with Linux.

Linux FoundationエグゼクティヴのJim Zemlinは
MicrosoftがLinuxと争うことは,Microsoftの相互運用性にとって有害で,
カスタマーにも有害である,と反論した.

Linux Foundation executive director Jim Zemlin, however, contends that the means through which Microsoft competes with Linux are detrimental to Microsoft's interoperability efforts and are harmful to the company's consumers.

この団体のアサインメントを見ていたとき,サイドノートに面白いものを見つけた.
PDFのメタデータのtitle部分は,"For Microsoft Internal Discussion Purposes Only"になっている.
これはこの団体のコンセプトが,急いで内々的に決められたものということを示唆している.
もしくはただ単にMicrosoftが入れただけなのかもしれないが.

On an amusing side note, I discovered a few curiosities when I was looking at the PDF metadata of the foundation's assignment agreement. The value of the "title" metadata field is "For Microsoft Internal Discussion Purposes Only". This may suggest that the foundation concept has been under internal discussion for a while and was executed in a hurry. Or it may just be boilerplate for documents created by Microsoft.

CodePlex Foundationにまだ陪審員はいない.
いまのところ,この団体の中立性は疑問のままだ.
さまざまな人を取り入れるつもりならば,重要性が増す.
同意書の特許の条項は将来性があり,必要十分条件を満たしているようである.
しかし,昨今のLinux FoundationからのMicrosoftに対する批判から見ると,
CodePlex Foundationはしばらく監視の対象となりそうである.

The jury is still out on the CodePlex Foundation. In its current form, the organization's neutrality is clearly an open question, but that could improve considerably if it follows through with its goals for establishing a more diverse board. The patent provisions in the contributor agreement look very promising and are sufficiently broad to provide the requisite level of protection. But, in light of the recent criticisms against Microsoft from the Linux Foundation, it seems likely that the CodePlex Foundation will face heavy scrutiny.

Wednesday, September 09, 2009

UK最古のコンピュータが復活予定

geekwithlaptop:UK’s oldest computer to be restored to working order
Written by vlad

英国の最古のコンピュータは,数値計算をするためだけにデザインされた,巨大なものだ.
現在は,正しく動作するようレストアするためにBletchleyの国立博物館にある.
この巨大は機械は2.4m x 5mで,
現在メジャーな薄く,軽く,携帯しやすい子孫とは,全く異なるものだ.

Britain’s oldest computer, which was designed to perform mathematical calculations – to be, more or less, a gigantic calculator – is headed for the National Museum of Computing in Bletchley, where it will be restored to working order.
The gigantic device measures 2.4 by 5 meters and bears no resemblance whatsoever to its ultra thin, ultra light, ultra portable descendants we are so familiar with today.

Harwellは約60年前に稼働開始し,1973年に停止した.
その頃はOxfordshireの原子力エネルギー研究センターで使われていた.

Harwell was booted up for the first time almost 60 years ago and finally was booted out of action in 1973. During the first part of its life it was used by the Atomic Energy Research Centre in Harwell, Oxfordshire.

オリジナルHarwellの開発に携わったDick BarnesはBBCのニュースに答え,
「Harwellは原子力理論の立証に使われ,文民の地位向上を支えたんだ」
「もちろん,原子力エネルギー研究所は,核兵器開発にも携わった」

Dick Barnes, who helped to build the original Harwell, told BBC news “officially it was to help with general background atomic theory and to assist in the development of civilian power.”

“Of course, [the Atomic Energy Research Establishment] had connections to the nuclear weapons programme,” he told the BBC.

その数年後,Harwellは教育向けの設定がされ,情報教育に使われた.

During the latter few years of its service, Harwell spent its time in educational settings helping students with their computer studies.

Harwellは英国最初のコンピュータではなく,
当時すでにAce(一部はロンドン科学博物館で見れる),EDSAC(既に廃棄された),Manchester Babyなどがあった.

Harwell was not the first computer built in the UK as there were others already in action, such as the Ace, parts of which you can view at the London Science Museum; the EDSAC, which was dismantled; and the Manchester Baby.

一方Harwellは長い間使用され,ついに英国最古のコンピュータとなった.
これは化石の標本ではなく,現代的な作りをしていると言える.
一つのメモリに全てのデータとプログラムをストアするからだ.

Harwell, however, can boast to having had the longest useful life, making it the oldest working computer in Britain. It was also more “modern” than the other “ancient” specimens in some respects, as it used a single memory to store all its data and its programs.

振り返ると,Harwellは最大10人が使用することができたが,
誰もこの技術の重要さに気がついていなかった.

Back then, Harwell was able to do the work of up to 10 people but no one really understood the real significance of the technology.

「我々は,それが最先端であるとは当時思わなかった」とBarnesはBBCに語った.
「Manchester BabyとケンブリッジのEDSACが稼働していたのは知っていたけど,
どちらも大きな組織を持っていて,結びつきがなかった」
「振り返ると,コンピュータ学者はほとんどいなかったのに,
ストアドコンピュータを扱っていたなんて,驚きだよ」

“We didn’t think we were doing anything pioneering at the time,” Barnes told the BBC.

“We knew the Manchester Baby and Cambridge’s EDSAC were already up and running. Both these projects had large teams and we felt like a poor relation.

“Looking back, hardly any of us were computer literate and it’s astonishing that we managed stored computing at all,” he said.

BarnesはHarwellの40年に敬意を込め,「とても楽しかった」と述べた.
「まだどうやってスペアパーツを集めるかは分からないけど,
また稼働するいいチャンスがあると思っている」

Barnes said the prospect of Harwell being restored to its former glory after nearly four decades was “very exciting.”

“I still don’t know how they managed to find so many spare parts, but I think they have a very good chance of getting it going again,” he said.

レストア作業には数年かかると予想されている.

The restoration is expected to take around a year to complete.

ヒストリックカーをレストアするようなものですかね.
私だったら,筐体だけ残して中にOpteron入れますけど...

Tuesday, September 08, 2009

水曜どうでしょうのあのBGM

もし,水曜どうでしょうを見ていて,この曲なんて曲?
と思った人の為になれば幸いです.

まずは欧州リベンジのテーマ曲,
ABBA GENERATION

日本でも結構人気だったので,持っている方も多いかと.
私も持ってます.

次に,アメリカ横断でサンフランシスコのシーンで流れたのはこれ.
Huey Lewis & The News(ヒューイ・ルイス&ザ・ニュース)のアルバムに入っている,
Hope You Love Me Like You Say You Do (サンフランシスコ・ラヴ・ソング)です.

曲名が判明してから即購入して,結構聞いてます.

対決列島のテーマ曲はこれ.
カセットテープしかないし,売ってない...


最後は説明不要.

持ってないです...
どうでしょう見てれば何回も流れるし.

Monday, September 07, 2009

xpのシェア低下にMicrosoftが喜んでいる

computerworld:Microsoft rejoices: Windows XP use drops
Preston Gralla

windows 7とvista最大の敵はMacOSXでもLinuxでもない...Windows xpだ.
XpのファンはこのOSの世代交代を拒んでいる.
しかし,ついにxpは本線から外れようとしている.
Microsoftにとっては嬉しいニュースだ.

The biggest danger to Windows 7 and Windows Vista isn't Mac OS X or Linux --- it's Windows XP, whose hard-core fans refuse to give up the aging operating system. But it looks as if XP may finally be on the way out, which is good news for Microsoft.

Computerworldはネットアクセス数からこのようなレポートをした.
"Windows xpの市場シェアは8月に1.1%ダウンし,2008年11月から右肩下がりだ"

Computeworld reports that according to the Web measurement company Net Applications

Windows XP's share of the OS usage market fell 1.1 percentage points during August, tying its November 2008 record drop.

同時期,VistaとWindows 7が上昇した.Vistaは0.9%, 7は0.3%の上昇だ.
xpはまだ優勢で71.8%のシェアだ.
Vistaは18.8%,7は1.2%,MacOSXは4.9%だ.

At the same time, Vista and Windows 7 use was up, Vista by 0.9 percent, and Windows 7 by 0.3 percent. Windows XP is still dominant, though, with 71.8 percent use, compared to 18.8 percent for Vista, and 1.2 percent for Windows 7. Mac OS X use has stalled, with 4.9 percent share.

これを書く前,Microsoft内の最大の敵はxpとIE6で,
xpが支配的なシェアを誇っていることは問題だった.
企業がxpを使い続けることは,Vistaや7にアップグレード料は払われない.
xpを使い続けたい消費者にとっての問題は,アップグレード料ではない.
それは消費者はアップグレードを結構買うからだ.
本当の問題は,xpユーザーは新しいPCを買わないことだ.
これによってMicrosoftは客を失う.

As I've written before, in Microsoft's biggest enemies: Windows XP and IE 6, XP's continuing dominance presents a serious problem for Microsoft. Enterprises staying with XP means they're not paying for upgrades to Vista or Windows 7. As for consumers who opt to stay with XP, the problem isn't really upgrade revenue, because consumer upgrades are a drop in the bucket. The real problem is that XP users don't buy new PCs, and so Microsoft is losing out on new sales.

私はWindows 7はMicrosoftが長い間抱えている問題を解決すると思っている.
Vistaよりもずっと良いOSなので,企業も導入していくだろう.
そしてxp PCは老兵となり,消費者も新しいハード,新しいOS-Windows 7を買うだろう.

I think that Windows 7 will go a long way towards solving the problem for Microsoft. It's gotten a far batter reception than Windows Vista did, so enterprises won't shy away from it. And XP PCs are starting to look long in the tooth, so consumers will most likely be ready to get new hardware -- and new versions of Windows.

ちなみにこの翻訳はxpで書いています...

Sunday, September 06, 2009

Nikon AF-S DS NIKKOR 35mm 1:18G

D5000用に,やっと単焦点レンズを購入しました.
AF-S DS NIKKOR 35mm 1:18Gです.

カメラのことは相変わらず良く知りませんが,
色味が綺麗に(僕好みに)写るようになりました.
下:生プルーン


何より,D5000が軽く小型になったのが良いところ.
ズームレンズは家に置いて,新レンズだけでいけています.
ま,レンズ沼には入らないと思いますが.

Saturday, September 05, 2009

nx9030: fan交換ならず

届いたFANですが...nx9030用ではなかったようで...
上が届いたFANです.


celeron m


最後は豪快にパーツを削ったりしましたが,やはりダメ.


結局,交換せずに元々のFAN内部を掃除して戻したのですが,
うるさいのは改善されず.
FAN部分だけ強引に交換してみようかな

Friday, September 04, 2009

KVMはRHEL 5.4の羽

ars technica:KVM is the feather in Red Hat Enterprise Linux 5.4

Red Hat has released RHEL 5.4, a major point update of its commercial Linux distribution. This version introduces support for KVM, a significant milestone in Red Hat's evolving virtualization strategy.

By Ryan Paul | Last updated September 3, 2009 10:44 AM CT

Red HatはRHEL 5.4をリリースした.
商用Linuxディストリビューションのメジャーアップグレードだ.
このバージョンからKVMが正式サポートされる.
Red HatがXenによる仮想化を進めるために,重要なマイルストーンだ.

Red Hat announced Wednesday the release of Red Hat Enterprise Linux 5.4, a new major point update of the company's popular commercial Linux distribution. This version introduces official support for KVM and marks an important milestone in Red Hat's gradual transition away from Xen.

KVM (Kernel-based Virtual Machine)はオープンソースの,
Linuxカーネルを完全仮想化するフレームワークだ.
主にx86アーキテクチャ向けに作られ(他もサポートしているが),CPUの仮想化拡張に大きく貢献している.
Linuxカーネル2.6.20からメインラインに入り,
仮想化ソリューションはカーネルコミュニティで話題となった.

KVM, the Kernel-based Virtual Machine, is an open source framework that brings native full virtualization to the Linux kernel. It is primarily designed for the x86 architecture (though others are supported) and takes advantage of processor virtualization extensions. It has been part of the mainline Linux kernel since 2.6.20 and has become the favored virtualization solution of the upstream kernel community.

「KVMはLinuxカーネルに統合されているので,Linuxの全てを生かせる」
とRed Hatはblodで説明した.
「これはハードとアプリのサポートも含む.
RHEL5のハードとソフトは,仮想ゲストOSにも認識されるよう透過すべきだ.
管理,SELinuxセキュリティ,Red Hatネットワークなどのシステムツールは,
物理的にも仮想的にも,ホスト上でもゲスト上でも全て動く.

"Because KVM is integrated into the Linux kernel, it takes full advantage of the operating environment," Red Hat explains in a blog entry. "This includes hardware and application support. Hardware and software certified on Red Hat Enterprise Linux 5 should be transparently certified for virtual guests as well. System tools, including management, SELinux security and Red Hat Network all work in both physical, virtual, host and guest deployments."

Red Hatは既に人気のXen仮想化ソリューションを統合し,
Xenを2007年リリースのRHEL5の核とした.
ここ数年で,Red Hatの方向性は技術的にも,潜在的にもKVMに向かっている.
Xenの会社XenSourceは2007年にCitrixに買収された.
CitrixとMicrosoftの密接な関係が,Red Hatを変えたのだ.

Red Hat was previously closely aligned with the popular Xen virtualization solution and made Xen a core part of Red Hat Enterprise Linux 5, which was released in 2007. Over the past few years, Red Hat's allegiances have shifted towards KVM for reasons that are likely both technical and political. XenSource, the company behind Xen, was acquired by Citrix in late 2007. The close ties between Citrix and Microsoft could potentially have created some challenges for Red Hat.

LinuxベンダはKVMに着目し,このプロジェクトに貢献してきた.
去年Red Hat仮想化戦略はQumranetを買収することで本格化した.
KVMの会社である.
Red HatはXenとKVMを手始めに,Qumranet社のソフトを自社のものへシフトさせてきた.
RHEL 5.4のKVMサポートは,Red Hat独自のKVM仮想化ソリューションであり,
この移行の顕著なマイルストーンだ.

The Linux vendor developed an interest in KVM and began contributing to the project. Last year, Red Hat's virtualization strategy got a major boost when the company acquired Qumranet, the company behind KVM. Red Hat started down a path of gradually shifting its enterprise software ecosystem from Xen to KVM. The introduction of KVM in RHEL 5.4, which makes Red Hat's stand-alone KVM virtualization solution a standard part of the enterprise distro, is a noteworthy milestone in that transition.

「RHELはRed Hat仮想化戦略の重要な担い手である」と,
Red Hat platform business unit vice presidentのScott Crenshawは書面で答えた.
「仮想化技術を備えたRHLE 5.4の能力は,市場に仮想化を投入する非常に重要なものだ」

"Red Hat Enterprise Linux plays a significant role in Red Hat's virtualization strategy," said Red Hat platform business unit vice president Scott Crenshaw in a statement. "The availability of Red Hat Enterprise Linux 5.4 with the same virtualization technology base as Red Hat Enterprise Virtualization today is a significant step in our delivery of virtualization to the market."

XenはRHLE 6のKVMの陰で消えてしまうだろう.
この移行はRed HatのXenユーザーを閉め出すということではない.
なぜならRed Hatのサポート周期はRHLE 5を数年サポートすることは明らかだからである.
さらにXennerという気の利いたツールもある.
これはXenカーネルをKVM上の軽量なXenエミュレーターで動作させるものだ.Xenハイパバイザは不要だ.
Red Hatの仮想化管理ツールは,oVirtを含み,XenとKVMどちらもサポートする.

Xen will likely be phased out in favor of KVM for RHEL 6. This move won't leave Red Hat's current Xen users out in the cold, however, because the lengthy duration of Red Hat's support cycle will ensure that it continues to be maintained in RHEL5 for years to come. There is also a nifty tool called Xenner that makes it possible to run a Xen kernel and lightweight Xen emulator inside of a KVM guest environment without requiring the Xen hypervisor. Red Hat's virtualization management tools, including oVirt, support both Xen and KVM.


Linuxの世界の話は,まるでカオスのよう.
そこが魅力なのでしょうけど...