Googleは今や携帯電話会社

telegraph:Google now a 'mobile-first' company
By Rupert Neate

Google CEO ERIC Schmidtが言うには,
インターネット界の巨人は今は携帯電話ソフトを作っている.
彼の予想では,スマートフォンの売上は,いずれPCを越すという.
schmidtは昨夜Mobile World Congressの講演で,
Googleが携帯電話に注力している事をしめした.

ERIC Schmidt, chief executive of Google, has said the internet giant will now build software for mobile phones before computers as he predicted that sales of smartphones will soon overtake PCs.
Mr Schmidt used his first keynote address to the Mobile World Congress last night to announce the company's new "mobile first" culture.

「我々のプログラマは携帯電話に努めている」
「我々はまだデスクトップバージョンも作っているが,
いずれ高性能携帯電話のみになるだろう.
優秀なプログラマは携帯電話のアプリを作りたがっている.」

“Our programmers are doing work on mobile first,” he said. “We’ll still have a desktop version, but we’ll also have one on a high-performance mobile phone. The top programmers want to work on mobile apps.

「電話はとても個人向けで,満足のいくものだ.
電話はすでにただの電話ではないのだ.
あなたの欲求-それが全てなのだ」

“Phones are so much more personal and satisfying. The phone is no longer just a phone, it’s your alter ego – it’s fundamental to everything you do.”

Schmidtはスマートフォンはあと数年でPCを越し,
インターネット通信の半分以上をモバイルデバイスが占めるようになる.
6万以上のAndroidを搭載したデバイスが,毎日出荷しているとも示した.

Mr Schmidt said smartphones sales will overtake PCs within the next few years and more than half of new internet connections will be from mobile devices. He added that more than 60,000 devices running Google's Android mobile operating are being shipped every day.

彼によると,携帯電話への注力は,
伝統的なメディアからインターネット,そして携帯電話へ広告がシフトして行くことに支えられている.
「携帯広告はPCを超えて究極となる」
「モバイルデバイスによって,
我々はあなたがどこにいるかを知ることで,
その地域で最適の広告を提供できるのだ.」

He said the fundamental shift to focus on mobile first was driven by the expected shift in advertising from traditional media to the internet and then to mobile phones. "Mobile advertising should ultimately be much better [than PC advertising]," he said. "With a mobile device we know where you are so we can offer much more enhanced localised opportunities."

Schmidtは地域ベースのサービスは「苦労が多い」と示唆した.
プライバシーの問題があるからだ.
しかし,ユーザーはアプリケーションのon/offを選択出来ると言う.

Mr Schmidt acknowledged that location based services could be "worrisome", due to privacy fears but said people have the choice to turn the applications on and off.

彼は新しいサービスも公開した.
写真を取ることでレストランのメニューを翻訳したり,
音声サーチのドイツ語版だ.
既に英語,北京語,日本語はサポートされている.

He also revealed new services, including the ability to translate restaurant menus by taking pictures and the extension of voice-activated search into German as well as English, Mandarin and Japanese.

---あとがき---
PCの時代が終わろうとしているのでしょうか...

Comments

Popular posts from this blog

MacbookやiMacのSSD/HDDを完全消去する(High Sierra対応版)

conda clean --allはやってはいけない

Nintendo SwitchがあればChromecastはいらないぞ!