Tuesday, March 30, 2010

z60tにwindows7

twitterでぼそぼそとは言っていましたが,
姉の家のz60tをwindows7にしてきました.
我が家のxp卒業大作戦の一環です.

しかし二つ問題がありました.
1.z60tのceleron m 1.4GHz, mem 1GBで大丈夫か?
 CPUがちょっと頼りない.
2.z60t+windows7ではsoundに問題あり
lenovo forumにも挙がっている未解決の問題です.
これはいざ出発するぞ,という直前にわかりました.

ですので幸いにも2.5SATA HDDが1つ余っていたので,
それにインストールし,
だめだったら元に戻してくるつもりで向かいました.

2番目のサウンドが鳴らない問題ですが,以下方法で大丈夫でした.
正直,何が幸いしたのかはわかりませんが.
1.windows xp(旧ディスク)上で,http://www.drivermax.com/を使ってSOUNDMAXのドライバをバックアップ.
2.windows 7(新ディスク)上で,SOUNDMAXのドライバをレストア.エラーになるけど.
3.77a224ww.exeをダウンロード&インストール.
 http://www-307.ibm.com/pc/support/site.wss/MIGR-62855.html
4.再起動
#この方法はレノボフォーラムにも書きました.


あとはofficeや,遠隔サポート用のhamachi入れて...
時間がなかったので後で家からwindows updateしました.

問題の1番目ですが,懸念とは逆に前よりサクサクになったと好評でした.
たぶん
・thinkpadのバンドルソフト一切なし
・windows7の方がメモリ管理と画面描画が上手になっている
ことが効いているんだと思います.

さて,あとは実家のノートPC.
5月に作業する予定です.

Monday, March 22, 2010

完全復活は来月

健康上の理由などでPCに向かえない日々が続いています。
約したい記事も多いのですが、状況がブログから阻んでいる状況。
完全復活は4月下旬になるかと...
よろしくです

Saturday, March 20, 2010

えのすいに行ってきました

天気が良かったので,江の島水族館(えのすい)に行ってきました.
大人になると,水族館の素晴らしさがガツガツ伝わってきます...

最も感動したのは,クラゲのコーナー.
今まで行った水族館の中で一番充実していました.
そしてこのクラゲを見た瞬間...


「おおお!windows 7じゃん!」
そうです.windows 7のサンプルピクチャにこのクラゲが居るんです.

もしやこの水族館で撮ったのでは??

ちなみにえのすいはtwitterアカウントもお持ちです.
早速follow.
(下記,トイレの写真です.失礼)

Friday, March 19, 2010

IE9のjavascriptエンジンでIE8高速化

IE9のjavascriptエンジンをIE8で使ってみます.

基本,「xpでお仕事-IE6/IE7の高速化」と同じことです.
http://nahareport.blogspot.com/2008/06/xp-ie6ie7.html

対象はvistaか7です.
xpでできるかはわかりません.

まず,IE9 previewをここからダウンロード
http://ie.microsoft.com/testdrive/Default.html

次に,ダウンロードしたiepreview.msiを解凍します.
解凍の仕方はここを参考にしました.
http://www.tech-recipes.com/rx/2557/vista_how_to_extract_content_from_msi_files/

具体的には,
・全てのプログラム-アクセサリ-コマンドプロンプト で右クリック
・管理者として実行
・以下コマンドを打つ
msiexec /a [iepreview.msiの絶対パス] /qb TARGETDIR=[展開先フォルダの絶対パス(任意)]
僕の場合はこうなりました.
msiexec /a C:\Users\casey\Downloads\iepreview.msi /qb TARGETDIR=C:\Users\casey\Downloads\test


展開先フォルダの
\PFiles\Internet Explorer Platform Preview\iepreview.exe.local\jscript9.dll
がどうもjavascriptエンジンのようなので,
これを「jscript.dll」にリネームしてIE8のものと入れ替えてみます.

これがとても面倒です.
c:\Windows\System32\jscript.dll(32ビットの場合)
c:\Windows\SysWOW64\jscript.dll(64ビットの場合)
と上記を入れ替えたいのですが,
vista/7から,セキュリティが強化されて,入れ替えることができません.
そこで,姑息な手段ですが,USBやCDなどからlinuxをブートして,
linux上からファイル操作を行います.

USBブートするlinuxの作り方はこちらを参照
http://nahareport.blogspot.com/2008/08/usbfedora.html
http://nahareport.blogspot.com/2010/03/ubuntuusb.html

で,結果ですが...
まあちょっと速くなったような...

Tuesday, March 16, 2010

macやlinuxで16進数-10進数(HEX-DEC)変換

16進数で5678...10進数だと何だっけ?
windowsの場合,アクセサリ-電卓で計算ができます.
しかしmacやlinuxの場合はどうするか?

terminalで以下コマンドを打てば簡単に変換できます.

dc -e "10o 16i 5678 p"

構文もとても簡単で,
10o: 10進数がoutput
16i: 16進数がinput
5678: inputの数

output/input共に何進数にもできます.

---追記---
@Zettonさんより,macの計算機でも16進変換出来ると指摘頂きました.
最近macを触ってないので,それさえ気が付けませんでした...
でもまあ,上記方法は2進含めどんな変換もできるので,
うまく使ってください.

Sunday, March 14, 2010

AppleはAdobeを買うべきではない

baron vc:Why Apple Should Not Acquire Adobe

Venture ChroniclesがなぜAppleはAdobeを買収すべきかという記事を書いた.
私は反対だ.
これは攻撃ではない.私はずっとVenture Chroniclesの読者だ.

Venture Chronicles has an article detailing why Apple should acquire Adobe. I say “hell no”. No offense, I’m a longtime reader of the blog.

Adobeの買収や,Apple株が買収によって株を売り出すことを期待するのはナンセンスだ.

It just doesn’t make any sense unless you’re looking to buy Adobe and Apple stock to sell off after the merger announcement.

Appleはプラットフォームに注力すべきだ
本当にAppleに必要なのは,数十億ドルをソフト製品の維持にかけることだ.
これは既にOSX以外にも使われており,磨き抜かれたCocoa APIやObjective Cは,ソフト開発者にとってOSXが快適に保たれている.

Apple Should Focus on the Platform

The last thing Apple needs is a multi-billion dollar portfolio of software products to maintain. It’s already a major undertaking to provide not only OS X but the polished Cocoa API and Objective C that keeps developers for the OS X platform happy.

これは制作の独占か?
Appleは既に音楽,写真,webコンテンツ開発のプロ用ソフトスイートを持っている.
本当にAppleがデジタル制作分野を独占してほしいだろうか?
彼らの素晴らしいソフト開発のスキルを用いたとしても,そうは思わない.
(良いソフトができるためには)競争が必要なのだ.

Can You Say Creative Monopoly?

Apple already has a suite of products geared toward the creative professional be it music or photography or general web content creation. Do we really want Apple to own the whole spectrum of digital creation? Even with their skill at making great software products, certainly not me. We need the competition.

膨大なコード参照
我々は既にAdobe製品に関する記事を見てきた.
Adobe Readerでさえ,起動時そのミステリアスなAPIを製品名の下に表示し,とても時間がかかる.
Adobe製品は起動にとても時間がかかるのだ.
(新しいユニバーサルバイナリ版のPhotoshopでも時間がかかる)
これらのAdobe製品はクロスプラットフォームでの互換性を保つように,20年以上開発されてきた.
そこには書き直さない限り,ロードされるコードがある.
このようなコード実装は,Appleにとって機会よりもリスクをもたらす.
Adobe製品は歴史があり,数十億かかる巨獣(ベヒーモス)なのだ.

Too Much Code Cruft

We’ve all seen the storm of words flashing with practically every Adobe product that’s been around. Even Adobe Reader takes forever to load with all these mysterious APIs being loaded and a truck load of names listed under the product names. Adobe products still take forever to load too (even the new Universal Binary version of Photoshop takes a bit of time to load).

These Adobe products have been developed over decades and for cross platform compatibility. There’s a boat load of code there that wont go away without being rewritten. Investing in a code base like this would probably present more risks than opportunities for Apple. It’s a multi-billion dollar behemoth with a long history.

Windowsはどうする?
事実,世界の90%はwindowsを使っている.
Appleがwindowsの主要ソフトウェアを持って欲しいだろうか?
(私はmacユーザだけど)
彼らの意志はともかく,Appleがwindowsバージョン開発を努力するとは思えない.
ほとんどのコードはwindows用になっているが,Apple買収によってそれが逆方向に行くかもしれない.

What About Windows?

The fact is over 90% of the world is still Windows. Do we really want Apple to own a major chunk of windows software (I’m a mac user by the way). Despite their best intentions, I doubt Apple will be as diligent with the windows version. Most of the code is ready built for Windows so an acquisition by Apple might take it in the opposite direction.

これは数十億ドルの価値があるか?
資産査定的にみると,その価値はあると思うが,Appleには向かない.
Adobeの文化は,コンポーネントが有名であり,売ることでAppleのリソースを弱めてしまう.
これはHPのCompaq買収のように,お互いを弱めてしまう.

Is it Worth Billions of Dollars?

From a monetary valuation view, sure but maybe not for Apple. Integrating Adobe’s culture, getting familiar with the codebase, and handling the sales will dilute Apple resources and may bring both down like the HP/Compaq merger. Such large scale mergers rarely make sense unless your a bank.

全てにおいて,もしAppleがAdobeやそれ以外の大きなソフト会社を買収するとしたら,
彼らは苦しみ,茨の道が続くだろう.
それだけでなく,異なったソフトを扱うリスクを負う.
素晴らしいサードパティ開発者が,素晴らしいmac用ソフトを作るのだ.

All in all, if Apple acquires Adobe or any large software company, they’re in for a nasty surprise and a rocky road ahead. Not only that, they run the risk of alienating the diverse, wonderful third party developers happily cranking out great stuff for the mac platform.

もちろん,ここに書いたことすべては仮定の話だ.

Of course, all this is hypothetical so there you have it.

---あとがき---
以前の記事の反対意見.
僕はアグリー.

さて,
健康上の理由により,しばらく更新がゆっくりになると思います.
よろしくお願いします.

Thursday, March 11, 2010

NASAが15億ドルのデータセンタ締結へ

Data Center Knowledge:NASA Reworks $1.5 Billion Data Center Contract
by John Rath

NASAはデータセンタ購入の戦略を変更していると明らかにした.
最終要求は15億ドルになりそうだ.
計画変更にはいくつかの理由がある.
リーダーの交代やクラウド,グリーンIT,仮想化,合衆国のデータセンタのガイダンスなどがある.
新しい戦略と統合計画では,2010年秋に完成予定だ.
これは全てのデータセンタ,システム,アプリケーションと資産評価を含んだ期日だ.

NASA announced that it is reworking the agency’s strategy for acquiring an enterprise data center, and postponed the release of a final request for proposals for what could have been a $1.5 billion contract. Several reasons were cited for the change in plans, including leadership changes, new requirements regarding cloud computing, greening information technology, virtualization, and federal data center guidance. A new strategy and consolidation plan is expected to be completed fall 2010, and is estimated to incorporate all data centers, systems, applications and a full enterprise assessment.

3/1,合衆国CIO Vivek Kundraは1100あるのアメリカ政府のデータセンタを統合する計画のアウトラインを示した.
数日後,NASAは最終請願状を出した.
エージェントのPCと携帯通信を管理する25億ドルの契約だ.
契約者はRFPをI3P(ITインフラ統合プログラム)に対応させる.
IT統合プロジェクトは43億ドルと見積もられている.

On March 1st Federal CIO Vivek Kundra outlined plans for a major consolidation of 1,100 U.S. government data centers. A few days later NASA released a final solicitation for an estimated $2.5 billion contract to manage the agency’s PCs and mobile communications. Contractors have been working on RFP responses to the overall I3P (Information Technology Infrastructure Integration Program) IT consolidation project estimated at $4.3 billion.

NASA Enter Prise Data Center (NEDC)プログラムは,
その43億ドルの5つの統合プロジェクトの一部でしかない.
NASAは新しいデータセンタの戦略と統合計画は,大きく変わると示した.
また,今年の秋以降のNASA Business Opportunitiesサイトをチェックするパーティーが急がれる,とした.

The NASA Enterprise Data Center (NEDC) program is only one part of the five consolidation projects that make up the $4.3 billion total. NASA noted that the new data center strategy and consolidation plan will significantly change and urged interested parties to check the NASA Business Opportunities web site later this fall.

昨年末,NASAのコンテナ型Nebulaクラウドは,政府の先進テクノロジの一例として紹介された.
Verori FORESTコンテナの中に作られたものだ.
Verariは今年整理され,創立者のDave Driggersは会社資産をオークションに出した.

Late last year the NASA Nebula cloud in a container was highlighted as an example of innovative government technology, built inside of a Verari FOREST container. Verari then regrouped earlier this year and company co-founder Dave Driggers prevailed in an auction of the company’s assets.

4/15,オバマ大統領はフロリダを訪れ,
アメリカの宇宙事業の未来について,ホワイトハウス会議のホストを勤めるためだ.
大統領はFY2011nいおいて,この先5年でNASAに60億ドルの予算追加を行う.

On April 15, 2010, President Barack Obama will visit Florida to host a White House Conference on the Administration’s new vision for America’s future in space. The President included an additional $6 billion for NASA in his FY2011 budget over the next five years.

これは統合データセンタの選択が面白いことになりそうだ.
オバマ大統領は次の目的地を火星に定めている.
もしかしたら,コンテナデータセンタがデータ処理をするために火星に設置されるかもしれない.

It will be interesting to see the site selection for the consolidated data centers. With President Obama’s focus on Mars as a next destination, maybe a few container data centers dropped off would be the ideal place to process the data about the Red Planet.

Wednesday, March 10, 2010

もしもAppleがAdobeを買ったら

the Apple Blog:Why Apple Should Buy Adobe
by Andrew Flocchini

AdobeがAppleに買収されるという噂が多くなってきた.
Appleは簡単に買うことができるので,そうなったら面白い.
私はAdobeがAppleのような会社によって再編されるのを見てみたい.
Adobeは多くの金字塔のアプリケーションを持っているが,焦点が合っていないように見える.
AppleがAdobeのソフトに手を加えれば,人々の人生をより良いものにできると思うのだ.

The rumors of Adobe being bought by Apple come up every so often. Apple could easily afford such a purchase and the results would be interesting. I would love to see Adobe restructured by a company like Apple. Adobe has many applications that are the gold standard but it seems to lack focus. These are my thoughts on what Apple could do with Adobe’s biggest apps and make everyone’s life a lot easier.

ビデオ
Adobeのビデオ市場は要らないだろう.
既になされていることは何であれ,Final Cut Studioが対応するべきだ.
Premiere,Soundboothの機能を含め取り込むのだ.
この統合によってどれほどの効果があるのかはわからないが,
PCの世界では多くはFinal Cutは非常に優れた総合ビデオ編集のmacソフトであると信じている.
AVIDの王冠を維持している.
なぜPremiereのようなソフトが必要なのだろうか?
AVIDではないが,Windowsムービーメーカーよりはマシということだ.
SonyのVegasがその王冠を狙い始めた.
AppleはFinal Cut Studio for PCを作るか,王冠など忘れてしまうかだ.
これは長期にわたる利益となる.
個人的には,AppleはPCを気にすることはないと思う.
AppleがAVIDにへの姿勢を公正にしておきたいのであればだ.

Video
Adobe’s video market could be trimmed down. Anything that can already be done in Final Cut Studio should be gone, including Premiere and Soundbooth. I’m not sure if After Effects would even be worth it in the end. Most believe that Final Cut is a very nice video suite on the Mac platform and in the PC world, AVID holds the crown. Why is a program like Premiere needed? It’s not quite AVID but way better than Windows Movie Maker. Now throw Sony Vegas in there and it’s starting to get crowded. Apple could create Final Cut for the PC or forget about them altogether. This would come down to money in the long run. I personally don’t think Apple needs to worry about the PC side unless they are going to legitimately compete against AVID for dominance.

デザイン
PhotoshopとIllustratorはAppleのものとなるだろう.
一般的にAppleといえばPhotoshop.逆もまた真だ.
これはAppleが一番強い市場でもある.
多くはこのデザインアプリはMac上で良く動くことを知っている.
しかしAdobeのこれらフラッグシップアプリの新しさが鈍化している.
Appleはこれらを最新ですばらしい技術にデザインすることができるだろう.
そのとき,新しいバージョンを毎年出すのを止め,
重要なアップデートがあるときのみになるだろう.
Adobeは毎年新しいバージョンを出し続けることで売り上げをあげる必要があったが,
Appleはそういう問題はない.
本当に新しい機能ができたとき,新しいバージョンとなるのだ.
教育の場においても,我々は毎年アップグレードする必要に迫れられる.
テキストが新しいバージョンのものしかないからだ.
これはソフトウェアコストを大きく引っ張っている.

Design
Photoshop and Illustrator go hand in hand with Apple. The general public thinks of Apple when Photoshop is mentioned and vice versa. This is known as one of Apple’s strongest markets. Most believe that these design apps run better on a Mac but as we know, Adobe is slow in keeping these flagship apps on the cutting edge. Apple could force them to be designed for the latest and greatest environments. While they’re at it, stop releasing new versions every year that don’t have any significant improvements. Adobe needs the money to keep rolling in through yearly revisions but Apple wouldn’t have this problem. Make a new version when real features are created. In an educational environment, we are forced to upgrade every year because the textbooks only cover the newest versions. This puts a large strain on software budgets.

ドキュメント
Acrobatはも再編され,本来の目的に戻るべきだ.
毎週のように,PDFの食い物にされている.
PDFは思った通りの簡単な仕事さえできない.
余計な機能はなくし,ただPDFを作る機能にすべきだ.それが必要な機能だ.
リーダーはMac OSではなくし,プレビューがその機能を持つのだ.

Documents
Acrobat should also be restructured and brought back to its core purpose. Every other week we hear of an exploit in PDF’s and it’s because they don’t do the simple task they were conceived to do. Strip out all the extra junk and just make PDF’s do what they need to do. Reader should be killed for the Mac OS also, Preview is way quicker and does the job just fine.

フラッシュ
大問題のフラッシュがある.
おお,旧き友人よ,君はすばらしかった.
アニメ,ゲーム,狂ったナビメニューに長いサイトのイントロ,最高だった.
でももう飽き飽きだ.

Flash
Then there’s the elephant in the room, Flash. Oh my dear old friend, you were once so cool. Animations, games, crazy navigation menus and long site intros were such a treat. Now I have grown bored with you.

フラッシュで問題にあるのは,webのあらゆるところで使われており,
それを止められないところだ.
Appleはそれらを慎重に片付け,HTML5が広まるまで維持する必要がある.
セキュリティアップデートだけし,新しい機能は加えずに…
これで平穏な死が訪れる.

The problem is that Flash is so ubiquitous with the web that it can’t just be tossed out into the street. Apple would need to clean it up significantly and keep it around until HTML5 took over. They should only provide security fixes but no new features. This would allow it a peaceful death.

Adobeは多くの奇妙な部類のソフトを持っている.
それらの多くはAppleの現存ソフトに取り込まれ,永遠に忘れ去られるだろう.
もしAppleがAdobeを買った場合,PC側のビジネスはどうなるだろう?
どのプロジェクトがコストに見合っているかを判断しなければならない.
しかしAppleはかなりWindows用アプリを制限するだろう.
これが良いのか悪いのか,はわからない.
Appleの考えでは,Macが売れるなら,それはやる価値があるのだ.

Adobe has so many products that it’s kind of ridiculous. Most of them could either be worked into existing Apple products or forgotten forever. If Apple did purchase Adobe, what about the PC side of Adobe’s business? They would have to crunch the numbers to see what products are worth the extra cost of development, but Apple could really limit what’s available for Windows. Whether that would that be a good or bad thing, I’m not really sure. In Apple’s mind, if it sells more Macs then it’s worth doing.

私はAppleが本当にAdobeの製品を発展させ,
今まで以上に信頼できるものにすると信じている.
彼らがお互いに未消化である部分が消え,
Acrobatやフラッシュが原点に立ち戻ることを期待している.
毎年バージョンアップするために不要な機能を追加するのは,だれもうれしくない.
これをアップデートの価値のあるものや,安価にするならば.
私は喜んでサポートしよう.

I believe Apple could really improve Adobe’s products and make them more reliable than they ever have been. It would end the grudge that they have against each other and hopefully get applications like Acrobat and Flash back to their roots. Adding useless features just to sell a different version every year will not win you any fans. Make it a worthwhile upgrade or inexpensive and I will gladly support you.

---あとがき---
訳せば訳すほど,中学生のような文...
しかも夢を語っておいて,「I'm not sure」とは,

Tuesday, March 09, 2010

Chrome OSビジネスバージョン

electronista:Chrome OS to get business-grade edition

火曜のRSAカンフェレンスで,
Googleソフトウェアセキュリティエンジニアが
GoogleはビジネスバージョンのChrome OS (ネットブック用OS)を2011年に出すことを示した.
コンシューマバージョンは今年リリースされる.
Will Drewryが言うには,
ビジネス版Chrome OSが多くの統合されたセキュリティ機能を持っており,
ユーザをマルウェアやその他の脅威から守る.
全てのバージョンがTrusted Platform Module (TPM)ハードウェアを持ち,
ストレージのセキュリティとアクセス制限機能がある.

At the RSA Conference on Thursday, a Google software security engineer said that Google will out a business version of its Chrome OS Netbook operating system in 2011, after the consumer version is released later this year. Will Drewry also revealed the software will have a number of integrated security technologies that will protect users from malware and other threats. All versions will include Trusted Platform Module (TPM) hardware, which will ensure key storage security and multi-factor authentication.

Drewryは,Google Chrome OSは自動アップデート機能とサンドボックスを持っているという.
これらによりマルウェアの伝染を減らし,
ユーザにマルウェアを持っているウェブサイトを警告できる.
バッテリーの下にあるスイッチで,開発者モードに切り替えることができ,
組み込まれているセキュリティ機能を止め,どのサイトも見れるようにもできる.
これで開発者が,オープンなソースコードで遊び,新たなアイデアやアプリを模索できる.

Drewry says the Google Chrome OS has auto-updating and sandbox features to reduce malware exposure and will warn users when they come upon a website that is known to have malware. A developer mode can be turned on thanks to a switch under the battery, which would sacrifice the embedded security in favor of freedom to browse wherever one wishes. It's meant to give developers the range to play with the open source code in order to come up with new ideas and apps.

ビジネスバージョンのネットブックは,ビジネスのニュースとして取り上げられるだろう.

The enterprise version of the netbook would reportedly have the kind of functions businesses seek. [via NetworkWorld]

Monday, March 08, 2010

騙し系のマルウェアがインターネットに

pcworld:Wave of Ransom Malware Hits Internet
by John E. Dunn

犯罪者たちは数週間前のインターネットで大規模な脅しソフトの事件で,
2008年のものを再利用していた,とセキュリティ会社が伝えた.

Criminals reused an attack from 2008 to hit the Internet with a huge wave of ransomware in recent weeks, a security company has reported.

2月8日から9日までのたった2日間で,
FortinetによるHTML/Goldun.AXTの攻撃は,
2月で検知されたマルウェア全数の半分ののぼった.
これは尋常ではない.

In the space of only two days, February 8 and 9, the HTML/Goldun.AXT campaign detected by Fortinet accounted for more than half the total malware detected for February, which gives some indication of its unusual scale.

この攻撃はメールの添付ファイルでreport.zipという形で,
クリッスすると自動でrogueウイルスが,セキュリティツールという名称でダウンロードされる.
これは同時に,Googleなどの検索エンジンの最適化を巧みにあやつり,広まっていく.

The attack itself takes the form of a spam e-mail with an attachment, report.zip, which if clicked automatically downloads a rogue antivirus product called Security Tool. It is also being distributed using manipulated search engine optimisation (SEO) on Google and other providers.

このような手口は何年も前からあるものだ.
しかし最近のものはもっと進化している.
この製品は単に感染したユーザに不要なライセンスを買わせるわけではない.
PC上でアプリケーションとデータをストップさせて,
購入させるために唯一IEだけが動けるようになる.

Such scams have been common on the Internet for more than a year, but this particular one features a more recently-evolved sting in the tail. The product doesn't just ask the infected user to buy a useless license in the mode of scareware, it locks applications and data on the PC, offering access only when a payment has been made through the single functioning application left, Internet Explorer.

昔ながらの脅しソフトがかえってきたのだ.
昔の人は騙されているとはわからなかったであろう.
しかし現代人もどうしたらいいかわからないであろう.

What's new, then, is that old-style scareware has turned into a default ransom-oriented approach. The former assumes that users won't know they are being scammed, while the latter assumes they will but won't know what to do about it.

この手口はだんだん一般的になってきている.
一年前のVundo攻撃などだ.
しかしこの攻撃とは規模がことなる.
最大のものがFortinetによる,単一のマルウェアによる攻撃だ.

The technique is slowly becoming more common -- see the Vundo attack of a year ago -- but what is also different is the size of this attack, one of the largest ever seen by Fortinet for a single malware campaign.

Fortinetはセキュリティツールは,
2008年11月のものを再度使ったと示した.
それは悪名高いrogueのアンチウイルス製品,Total Securityで,
キーログするトロイに感染させるものだ.

Fortinet notes that Security Tool is really a reheat of an old campaign from November 2008, which pushed the notorious rogue antivirus product Total Security as a way of infecting users with a keylogging Trojan.

「どうやって攻撃の手口や,社会工学を知るに良い例だ.
これらは将来再利用されていくのだから」
とFortinetの分析は述べている.

"This is a great example of how tried and true attack techniques/social engineering can be recycled into future attacks," says Fortinet's analysis.

Fortinetによると,脅しがベースのマルウェアのエンジンとなっているのは,
Cutwail/Pushdo botnetという非常に活性なものだ.
このスパムといくつものDDosシステムが過去3年で使われており,
最近ではPaypalとTwitterのサイトが攻撃されている.

According to Fortinet, the "engine" pushing the spike in ransom-based malware is believed to be the highly-resilient Cutwail/Pushdo botnet, the same spam and DDoS system behind a number of campaigns in the last three years including the recent pestering of PayPal and Twitter sites.

Sunday, March 07, 2010

Ubuntu系をUSBブートにするツール

pendrivelinux:Universal USB Installer – Easy as 1 2 3

Universal USB InstallerはLive Linux USB createrの一つで、
ディストリビューションを選択して、それをUSBフラッシュドライブにインストールし、
USB起動のlinux(ubuntuなど)を作成できる。
(windowsアプリです)
Universal USB Installerはとても簡単に使える。
(先にインストールしたいlinuxのLive CDのISOイメージをダウンロードしておく)
単にディストリビューションの種類、ISOファイルの場所、USBメモリを選択し、インストールをクリックするだけだ。
他の機能として使用メモリ領域の調整、
クリーンインストールのためのUSBメモリのフォーマット(推奨)がある。
完了すれば、選択したlinuxディストリビューションのブータブルUSBメモリが完成する。

Universal USB Installer is a Live Linux USB Creator that allows you to choose from a selection of Linux Distributions to put on your USB Flash Drive. The Universal USB Installer is easy to use. Simply choose a Live Linux Distribution, the ISO file, your Flash Drive and, Click Install. Other features include; Persistence (if available), and the ability to format the flash drive (recommended) to ensure a clean install. Upon completion, you should have a ready to run bootable USB Flash Drive with your select Linux version installed.

現在、以下のディストリビューションがサポートされている。

Currently USB Installable Live Linux Distributions

* Ubuntu 9.10 Desktop i386
* Xubuntu 9.10 Desktop i386
* Kubuntu 9.10 Desktop i386
* Ubuntu Rescue Remix Revision 1
* Ubuntu NetBook Remix 9.10
* Ubuntu Server 9.10 32bit/64bit Installer
* Linux Mint 8
* YlmF OS V1.0
* Crunchbang 9.04
* KNOPPIX V6.2
* gOS 3.1 gadgets
* Ultimate Boot CD V4.11
* Gentoo 10.1
* xPUD 0.9.2
* Simply MEPIS 8.0.15
* RIP Linux 9.3
* EEEBuntu 3.0 (Netbook Distro)
* PartedMagic 4.8
* DSL (Damn Small Linux) 4.4.9
* EasyPeasy 1.5 (NetBook Distro)
* DBAN (Hard Disk Nuker)
* Puppy Linux 4.3.1
* Puppy Arcade 7 (Console Game Emulator)
* Kiwi Linux 9.04
* SLAX 6.1.2
* SliTaZ Cooking
* Ophcrack XP
* Clonezilla

時間が許す限り、さらに多くのディストリビューションを追加する予定。

More Live Linux Distributions will be added as time permits.

注:もしUniversal USB InstallerをISOイメージと同じディレクトリから起動する場合、
このツールは自動でそのISOファイルを検知するので、ステップ2は不要となる。

Notes: If you run Universal USB Installer from the same directory containing an installable ISO, the script will autodetect the ISO and bypass step 2 once the proper Distro has been selected.

現在このツールは複数のLinuxをインストールする機能はない。
(1つのUSBに)一回に1つだけだ。
このマルチブート機能は将来追加される予定だ。

Currently this tool does not support installing and booting from multiple Linux Distributions. Only One Distribution can be installed at any given point in time. A multiboot feature will be added in the future.

---あとがき---
USBブートのubuntuが欲しい人は多いと思うのですが、
あんまり情報がなさそうだったので、翻訳しました。
ちなみにこの記事はUSB起動したFedora12から書いています。
FedoraをUSBにインストールする方法はこちら
http://nahareport.blogspot.com/2008/08/usbfedora.html

Saturday, March 06, 2010

Windows Essential Business Server終了

cnet:.Microsoft discontinuing midmarket server
by Ina Fried

MicrosoftはWindows Essential Business Server製品を止めると金曜に述べた。
中規模ビジネス向け製品だ。

Microsoft is discontinuing its Windows Essential Business Server product, a bundle aimed at midsize businesses, the company said Friday.

EBSはWindows Server 2008と、
Exchangeメールサーバとソフト管理ツール含んでいる。

The product combined Windows Server 2008, the Exchange e-mail server, and management tools into a single software package.

「我々はポートフォリオを合理化した結果、EBS開発を止めることにした」
とMicrosoftはweb上に掲載した。
Microsoftによると、現在のバージョンの販売は6月30日で終了する。

"We are streamlining our portfolio and will discontinue future development of EBS," Microsoft said in a note on its Web site. The company said it will stop selling the current version of the software as of June 30.

しかし市場を見ると、EBSは永く開発されてきた。
2005年にコードネームCentroという名前で登場してから。

Though fairly new to the market, the product had been a long time in development. It was first announced in 2005 under the code-name Centro.

Microsoftは最小構成のWindows Small Business Serverは継続するとしている。
これはExchange ServerとWindows Serverを含み、小規模ビジネス向けだ。

Microsoft said it will continue its lower-end Windows Small Business Server, which combines Exchange and Windows Server in a package for smaller companies.


Microsoftは同時にEBSのカスタマに、
フリーでバンドルされていた個々の製品のライセンスを与えるとしている。
この提供は6月30日から2010年終わりまでだ。

The software maker also announced an offer that will allow EBS customers to get licenses for free for the individual products that make up the bundle. The offer runs from June 30 through the end of the year.

Microsoftは通常のライフサイクルでサポートを続ける。

Microsoft said it will continue to support the product through the normal lifecycle.

「この将来EBSを販売しないという決定は、
他のWindows Server製品には影響を与えない。
次期バージョンのWindows Small Business Serverを含めてだ。」
とMicrosoftはblogに掲載した。
「我々は次期バージョンのSBSの開発に取り組んでおり、
この先10年もSBSが勝ち続けると信じている。
EBSの開発には非常に多くの才能と経験があった。
開発メンバーはMicrosoft Serverとクラウド部門に異動することになる。

"This decision not to ship future versions of EBS does not come lightly and will not impact any other Windows Server products and solutions, including the next version of Windows Small Business Server,"

Microsoft said Friday in a blog posting. "We are working hard to build the next version of SBS and look forward to a second decade of success with this award winning small business offering. There is a tremendous amount of talent and expertise on the EBS product development team and Microsoft is committed to transitioning members of the EBS product team to work on other projects within the Microsoft Server and Cloud division."

Friday, March 05, 2010

ゴールドマンサックスの省電力データセンタ

data center knowledge:Goldman Sachs Eyes Servers With Batteries
by Rich Miller

GoogleとFacebookはカスタムしたwebサーバを使用している.
オンボードのバッテリを搭載してもので,データセンタのエネルギー効率を大きく上げることができる.
そして,ゴールドマンサックスがこれに賛同しようとしている.

Both Google and Facebook are using custom web servers with on-board batteries to capture big gains in energy efficiency in their data centers. Now Wall Street firm Goldman Sachs may be ready to join them.

ゴールドマンサックスSVのDavid Schirmacherは,
昨日のDataCenterDynamicsニューヨークカンフェレンスで述べた.
「バッテリー付きのサーバーは,これからのトレンドになると思う」
「これは我々が着目していたものの一つだ.
皆が,Googleが自分たちのサーバでそれをやっているのを知っている.
これは製造業界のメインストリームにはなっていない.
我々はこれに取り組むいくつかのチームを作った」

Goldman Sachs vice president David Schirmacher discussed the company’s operations yesterday at the DataCenterDynamics New York conference. “I think the trend you’re going to see is servers with batteries,” said Schirmacher. “That’s one of the areas we’ve been focusing on. Everyone knows what Google has done with their custom servers. That’s not pushing into the mainstream manufacturing market. We have some teams working on this.”

Googleが先駆者
2009年4月,Googleはカスタムwebサーバを公開した,
12ボルトのバッテリーを搭載しているものだ.
(Data Center Knowledgeの読者は,これについて2008年2月に既に知ったはず)
この,UPSからバッテリーへの新しいデザインは,データセンタからサーバキャビネットにまで使われる.

Pioneered by Google
In April 2009, Google revealed its use of a custom web server that integrates a 12 volt battery (Note: Data Center Knowledge readers read all about this in February 2008). The new design shifts the uninterrible power supply (UPS) and battery backup functions from the data center into the server cabinet.

Googleはこのデザインが,
自データセンタにおいて,非常にエネルギー効率に寄与したと示した.
Power Usage Effectiveness(PUE)も1.1〜1.2となっている.
(一般的なデータセンタで,2.3~2.5程度)
Facebookは最近,同様のオンボードバッテリーを採用しており,
電源供給におけるエネルギー損失35%を15%まで抑えられるとしている.

Google cited this design as a key factor in the exceptional energy efficiency data it has reported for its data centers, including Power Usage Effectiveness (PUE) ratings between 1.1 and 1.2. Facebook recently says it is implementing a similar design using on-board batteries and expects it will reduce the energy loss during power distribution from the current 35 percent to about 15 percent.

ゴールドマンサックスは2つの大手サイトでしか使われていない技術に着目した.
これは金融界でもデータセンタ管理が重要となってきていることを表している.
電子商取引が急速に成長しているためだ.
ゴールドマンはその頻繁な取引の中での,重要なプレーヤーであり,
昨年ニュージャージー州に新しいデータセンタを作ったところだ.

Goldman Sachs’ interest in a custom server design seen only at the two largest Internet sites reflects the growing importance of data center operations for Wall Street firms, a trend driven the huge growth in electronic trading platforms. Goldman is a huge player in the high-frequency trading market, and opened a new greenfield data center in New Jersey last year.


もっと効率的な電源供給
オンボードバッテリをwebサーバに使うことで,
データセンタのオペレータはもっと効率的な施設の電源供給パスを作れる.
ほとんどのデータセンタでは,
巨大なUPSが電源とサーバの間に設置してある.
停電時,UPSは大きなバッテリ(場合によっては車並みの大きさ)を使い,
電源が回復するまで電気を供給する,
電力会社から来るAC電気はバッテリに充電する為にDCに変換され,
サーバの為に再度ACに変換される.
この変換が少しパワーロスを起こすのだ.

More Efficient Power Distribution
The use of an on-board battery on web servers allows data center operators to create a more efficient power path through the facility. In most data centers, a large centralized UPS system stands between the utility power grid and the servers. When there is a grid outage, the UPS taps a large bank of batteries (or in some cases, a flywheel) for “ride-through” power until the generator can be started. The AC power from the grid is converted into DC power to charge the batteries, and then converted back to AC for the equipment, with each conversion resulting in small power losses.

Schirmacherは7×24 Exchangeのメンバーで,データセンタ業界に詳しい.
彼によると,今までのデザインは資金の使い方が非効率であった.
データセンタの信頼性を上げるには,長期間高価な設備が必要だからだ.
もっと良い方法は,サーバ間に信頼性を分散させることだ.
これは短期間の資産で,定期的に入れ替えができる.

Schirmacher, who is known to many in the data center industry through his involvement in the 7×24 Exchange, said traditional designs represent an inefficient use of capital because they build the reliability into the data center, which is an expensive long-term asset. A better approach, he said, would be to distribute the reliability across servers, which are cheaper short-term assets that are regularly refreshed.

Schirmacherはさらに,
サーバベンダはGoogleのオンボードバッテリオプションの考えには賛同していない,
と示した.

As Schirmacher noted, server vendors have not moved to adopt Google’s design ideas and include an on-board battery option on standard servers.

Schirmacherは午後の業界傾向で講演した.
先述のデータセンタについてのパネルは,メディアには公開されていない.

Schirmacher spoke in an afternoon panel on industry trends. An earlier panel in which Wall Street firms discussed their data center operations was closed to media.

Thursday, March 04, 2010

InternetExplorer9はHTML5サポートへ

the next web:Internet Explorer 9 To Be HTML5 Compatible – Microsoft Joining The Anti-Flash Movement?
By Alex Wilhelm

次期バージョンのInternet Explorerの噂がとびかっている.
9番目のIEは,HTML5の協力なサポートを含むというのだ.

Rumors are flying that the forthcoming version of Internet Explorer, the ninth incarnation, will include strong support of HTML5.

これはIE8からの劇的な変化となる.
IE8はある理由からHTML5をサポートしていないのだ.
その理由とは?
理由などほぼないのだ.
これは驚きもできない.
Microsoftのブラウザは昔から市場を操り,
現在のインターネットの基礎を築いてきたのだから.

This would be a dramatic change from Internet Explorer 8, which is not known for its HTML5 compliance for a reason. Thar reason? It has nearly none. This is hardly surprising, Microsoft browsers have for time immemorial lagged behind the market on adoption of the current standards of the internet.

もっと悪いのは,IE6による普及で,
(このブラウザは古すぎてタブさえもサポートしていない)
2001年にIE6が出たとき,IEユーザは夢中になった.
Microsoftはついにみんなのブラウザとなり,一部では昔のバージョンも使われている.

Even worse, given the pervasive use of Internet Explorer 6 (a browser so old it does not support tabbed browsing), Internet Explorer users are often stuck in 2001, when the browser came out. Microsoft seems to be out to finally catch up with the rest of the world’s browsers, and perhaps run past them in certain areas.

最も最近のプロフェッショナルデベロッパカンフェレンスで,
(PDC09.私も参加した)
MicrosoftはIE9はをAcid3をパスし,
HTML5が動作するモダンなブラウザを目指していると宣伝した.

At the most recent Professional Developers Conference (PDC09, which I attended), Microsoft discussed Internet Explorer 9 touting their goals to build a modern browser that passed the Acid3 test, and of course, worked with HTML5.

webmonkeyによると,
micorsoftはIE9のいくつかの機能をMIX10でデモするようだ.
もしそうなれば,
我々はついにブラウザの未来を見て,
人々にとって良いものか否かがわかる.

According to webmonkey, Microsoft is likely to demonstrate some Internet Explorer 9 goodies at the upcoming MIX10 event. If that happens, we will finally get a good look into the future of the browser that the world users, for better or for worse.

また他の予想もある.
HTML5のサポートを拡張することで,Microsoftはブラウザの基準を定めようとしている.
HTML5が良ければ,Flashにとっては苦しくなる.
彼らの傾向が他にも影響を与えるのだ.
これはどういうことか?
MicrosoftがHTML5を推し進めれば,Appleを助けることになる.
iPadやiPhoneがインターネットでFlashと戦っている戦争でだ.

There are other implications. By extending a hand to HTML5 Microsoft will move ahead adoption of the standard in a large way. The better HTML5 does, the worse Flash does, given their tendancy to step on each other’s toes at every turn. What does this mean? Microsoft by boosting HTML5 will be helping Apple and their proxy war with the iPad and iPhone to combat Flash across the internet.

HTML5を使う為にIE9にアップグレードすると,MicrosoftはiPadの売り上げに貢献することになる.
いかにBallmerがそれを嫌っているだろう…
他のニュースでは,Appleの従業員が話した,面白い話もある.

By upgrading Internet Explorer 9 to use HTML5, Microsoft is going to help Apple sell iPads. Somehow I bet that Ballmer would not like that. In other news, contented chuckles were heard from One, Infinite Loop.

---あとがき---
まあプラグイン(Flash等)を入れなくてよくなるのは良いことだと思います.

Wednesday, March 03, 2010

プラットフォームの衝突

EEtimes:Altera: Industry faces 'platform collision'
by Mark LaPedus

SAN JOSE, CA
Semico Outlookカンフェレンスの最中,
プログラマブルロジックのベンダAlteraの役員が,
半導体の現在と将来の挑戦について述べた.

SAN JOSE, Calif. -- During a presentation at the Semico Outlook Conference here, an executive for programmable logic vendor Altera Inc. outlined the current and future challenges for the semiconductor industry.

AlteraのICエンジニアリングVP,Bradley Howeは,
研究開発,IC設計,製造技術コストの上昇は,挑戦の一つにすぎないとした.
おそらく,新しく,また成長する問題はIC統合の問題であるが,まだはっきりとしていない.
チップの統合はシステムコストを下げるが,
それは同時に新しい競争が生まれるということだ.
「我々にはプラットフォームの衝突が見える」

Bradley Howe, vice president of IC engineering at Altera, said soaring R&D, IC design and process-technology costs are only some of the challenges. Perhaps the new and growing issue is less obvious: IC integration. Chip integration has reduced the cost in systems, but it is also creating a new and competitive environment. "We are seeing a platform collision," Howe said.

例えば,FPGAは進化し続け,さらに多くの機能を統合するだろう.
DSP,プロセッサコアなどのシステムの機能だ.
複雑なマイクロコントローラは,さらにさらにDSPやフラッシュメモリ,
浮動小数点演算ユニットまでもを統合するだろう.
他には,プロセッサコアがDSPを取り込むかもしれない,

For example, FPGAs continue to advance and are integrating more functions, such as more complex digital signal processors (DSPs), processor cores, among other blocks. Complex microcontrollers are also adding more and more DSP functions, flash memory and even floating-point units. And in another example, processors cores are encroaching on the DSP space.

どのプラットフォーム技術がこの長期戦に勝つのだろう?
ASICか,ASSPか,FPGAか,MCUか,IPコアか?
どの会社が生き残れるだろう?

Which platform technology will win in the long run? And will it be the ASIC, ASSP, FPGA, MCU or IP core? And which company will be left standing?

「それはまだ分からない」
とHoweは答える.
「目的がことなるからだ」

"It's not clear, and all may coexist," Howe said. "The value propositions are different."

Howeによると,他にもICメーカーの挑戦があるという.

According to Howe, here are the other main challenges for IC makers:

研究開発費が上がっていることだ.
32ナノ製造工程のコストは,65ナノの倍になる.
トータルでは,半導体ノードの研究開発費(製造も含む)は,
2006年は450億ドル,2010年は1000億ドルになった.
開発コストの上昇は,IC業界の統合を招く.
コストと応用チップの技術的な難しさが,かなりのアーリーアダプターを減少させている.

R&D costs are soaring. Costs at 32-nm are expected to be two times more than 65-nm. In total, R&D costs for a given semiconductor node (excluding fabs) have jumped from $45 billion in 2006 to $100 billion in 2010.
Soaring development costs is forcing consolidation in the IC industry.
Cost and technical complexity of advanced nodes is substantially narrowing the early adopters.

ムーアの法則はこれからも続くだろう.
しかしバンド幅と,電力管理には限界がある.

Moore's Law will continue, but high-bandwidth applications and power management requirements limit the ability to scale.

半導体業界は,新しいアプローチを短期間で進めなければいけない局面にきている.

The semiconductor sector faces several forces prompting new approaches in the short term.

Tuesday, March 02, 2010

Cellプロセッサ用の開発環境

EEtimes:Parallel programming tool offered for Cell processor
by Peter Clarke

ロンドン
Offload並列プログラミングツールがCodePlayソフトウェア社から入手できるようになった.
これはCellブロードバンドエンジンプロセッサで動くLinuxプログラマ誰でも使える.

LONDON — The Offload parallel programming tool suite from Codeplay Software Ltd. is now available for all programmers developing software to run under Linux on the Cell Broadband Engine processor.

Offloadの10月のリリースは,
SCEに認定されたPS3ゲーム開発者のみが対象だった.
このツールはPS3開発ネットワークで入手可能だった.

Offload was first released in October for developers of games for the PlayStation3 licensed to do so by Sony Computer Entertainment. The tool suite has also been available on the PlayStation3 Developer Network.

Codeplay(Scotland Edinburgh)は,
最新のOffloadのデモを,ヘテロジニアスプロセッサ(Cell)のプログラミングモデルとして使用した.
Codeplayによると,
Cellプロセッサ開発者で並列プログラミングモデルを必要としている人に使ってほしいとのこと.

Codeplay (Edinburgh, Scotland) is using the latest version of Offload as a technology demonstrator for the Offload programming model for heterogeneous multicore processors. The company said it wants to work with developers of heterogeneous multicore architectures who need a parallel programming model to add value to their chip.

「CodeplayのPS3用Offloadへの取り組みは,
簡単なマルチコアプリグラミングを実際のソフトで実現できることを証明している」
と,Codeplay創立者でありCEOのAndrew Richardsは書面で述べた.
「Cell対応バージョンは,全ての人がOffloadモデルを享受できる.
これは他のマルチコアデバイスにとっても,将来影響があるだろう.
他のアプリケーションにおいても,開発者の時間と費用を節約できるのだ.」

"Codeplay's efforts with Offload on PlayStation3 have proven that Offload provides an easy multicore programming solution that actually works with real-world software." said Codeplay founder and CEO Andrew Richards, in a statement. "The Cell Broadband Engine version will allow everyone to see the benefits of the Offload model. It will be quite exciting to port it to other multicore devices in the future and see what other applications it helps developers save time and money with."

Offloadツールスィートは,OffloadツールとwindowsベースGCC SDKを含み,
CellプロセッサでのSPU(協調プロセッサユニット)用コードの負担を減らす(offloading)ことができる.
そして,EclipseへのCell統合と,Offloadプレーヤとデバッガも含んでおり,
Cell用コードの実行とデバッグが可能だ.
Offlaodのコミュニティエディションは,ライセンスを守れば学術,商用ともに無料である.

The Offload tool suite provides the Offload tool and a Windows-based GCC software development kit, enabling offloading of code to the SPUs [synergistic processor units] on the Cell Broadband Engine. It also includes integration with a Cell Broadband Engine enhanced Eclipse development environment and the Offload Player Debugger, for executing and debugging code on the target Cell Broadband Engine hardware. Offload Community Edition is free to use for academic research and commercial projects, subject to licensing conditions.

Codeplayによると,他のマルチコアツールと違い,Offloadはソフトの並列化に特化していない.
その代わり,OfflaodはCPUからSPUへの移行に焦点を当てている.
並列化については,通常の並列化技術..例えばC++パラレルテンプレートを使うよう勧めている.

Unlike many other multicore tools, Offload does not focus on parallelizing software, Codeplay said. Instead, Offload focuses on providing a migration path from CPU to SPU. Parallelism can instead be expressed using standard parallel programming techniques such as C++ parallel template libraries.

ヘテロジニアスマルチコアアーキテクチャは,
メモリバンド幅の飽和問題を克服した.
(これは対称マルチスレッディングマルチコアプロセッサで起きる)
これはソフトウェア開発者にメモリアクセスを管理するよう求め,
分割したローカル/共有メモリを使用したり,
CodeplayがストリーミングDMAを取り入れた結果である.
Offloadはプログラマに,
ヘテロジニアスマルチコアの全メモリバンド幅の使用を可能にしている.
多少のコード変更は必要だが,

A heterogeneous multicore architecture overcomes the problem of memory bandwidth saturation (that occurs with symmetric multithreading multicore processors) by requiring software developers handle memory accesses themselves, by using separate local and shared memories, or streaming DMA, the company asserted. Offload lets programmers take full advantage of the memory-bandwidth features of heterogeneous multicore, but only requires minimal and incremental changes to source code, the company said.

Cellブロードバンドエンジン用Offlaodはここからダウンロードできる.

Offload for Cell Broadband Engine can be downloaded here from the Offload website.

Monday, March 01, 2010

Parallelsの仮想化はネイティヴサポートへ

ars technica:Parallels cuts virtualization down to the bare metal on Xserve
By Chris Foresman

デスクトップ,サーバーの仮想化で知られるparallelsだが,
AppleのXserveでの仮想サーバ構築についての発表をおこなった.
Parallels server for Mac Bare Metalエディションは,
OSX, windows, Linuxの仮想マシンを,
ホストOSのOSX serverのオーパーヘッドなしで作成できるとされていた.

Parallels, known for its virtualization solutions for both desktops and servers, has announced another option for creating virtual servers on Apple's Xserve. The recently announced Parallels Server for Mac Bare Metal Edition lets admins create Mac OS X, Windows, and Linux virtual servers without the overhead of running Mac OS X Server as a host OS.

Parallels server for Mac Bare Metalエディションは,
parallels社が持つハイパバイザーを統合している.
これは独立した仮想マシンのハードウェア仮想化と,
LinuxベースのVirtuozzoの動作を提供している.
加えて,仮想マシンマイグレーションツールは,物理サーバの移行と,
物理サーバ環境そのものをカプセル化して仮想マシンにすることができる.
コンフィグテンプレートによって,新しい仮想マシンを数クリックで作成できる.

Parallels Server for Mac Bare Metal Edition utilizes the company's own hypervisor to provide both hardware virtualization for creating independent virtual machines running either Mac OS X Server, Windows, or Linux, as well as OS virtualization for running Linux-based Virtuozzo containers. An included virtual machine migration tool makes it easy to move virtual machines from one physical machine to another, or encapsulate entire environments from a physical server into a virtual machine. Configuration templates enable creating new virtual servers with a just a few mouse clicks.

「Appleはこの四半期でコンピュータ売り上げが33%伸びている.
これはAppleハードウェアへの関心の高まりを示している」
と,Parallels CEO Serguei Beloussovは書面で述べた.
Beloussovはさらに,Appleの製品がIT管理者をOSX serverを利用するようになる.
これはwindowsとlinuxどちらも動かすことができるからだ.

"The 33 percent year-on-year increase in sales of Macintosh computers reported by Apple this quarter indicates a growing interest in Apple hardware," Parallels CEO Serguei Beloussov said in a statement. Beloussov added that the product allows IT admins to capitalize on Mac OS X server while also having the flexibility to run Windows and Linux workloads.

Bare Metalエディションの面白い機能として,
webホスティング会社向けにOSX serverベースの仮想プライベートサーバを可能にしていることだ.
VPS(仮想プライベートサーバ)は普通,
サーバーに特化したマシンを使ったり,
低価格webホスティングアカウントをシェアしたりする.
ホスティング会社のGo Daddyは昨日のparallelsサミット2010カンフェレンスで,
Bare MEtalエディションを用いてOSX server VPSを提供すると発表した.

One interesting application of the Bare Metal Edition is that it enables Web hosting companies to offer Mac OS X Server-based virtual private servers. VPSs are usually one option in between an expensive dedicated server and the more common, inexpensive shared Web hosting accounts. Hosting company Go Daddy announced yesterday during Parallels Summit 2010 conference that it will begin offering Mac OS X Server VPS service to its customers using Bare Metal Edition.

Parallels Server for Mac Bare MetalエディションはVT-xをサポートするintelMacで動作できる.
推奨環境はXserveとMac Proで,最大限のパフォーマンスを引き出せる.
もし仮想化の為にXserveかMac Proを検討しているのであれば,
本日から無料トライアルバージョンがダウンロードできる.
スタンダードライセンスは,
Parallels Virtual Automationと一年のゴールドサポート込みで,
1999ドルだ.

Parallels Server for Mac Bare Metal Edition can run on any Intel-based Mac that supports VT-x, though it is recommended for Xserves or Mac Pros for the maximum benefit. If you have an Xserve or Mac Pro that you've been considering targeting for virtualization, you can download a free trial version today. Standard licensing, which includes Parallels Virtual Automation and one year of Gold support, costs $1,999.

---あとがき---
Dell mini 10vが届いてから,ブログは通勤電車で書いています.
ある意味仮想化です.