Bing翻訳とGoogle翻訳の比較

Mac OSX 10.10 Yosemiteが標準でBing translatorを使っているとのことで、
老舗であるGoogle translateと比較してみました。

まず英語→日本語。
言い回しが独特のthe vergeのJoshua Topolsky氏の文を使ってみました。

原文
While I watched Apple's WWDC 2014 opening keynote on Monday morning, I couldn't stop thinking about the infectious mixture of fun and confidence everyone onstage seemed to be exuding. It was something new for this era of Apple, and it felt like a mirror image of the announcements being made. The message was loud and resonant from where I sat: We're back, we're ready to play, and we know who we are.

bing翻訳
月曜日の朝にアップルの WWDC 2014 開いている基調講演を見ながら私は楽しいと誰もがステージ上を滲出するよう自信の伝染性の混合物について考えることを止めることができなかった。それは何か新しいアップルは、この時代と、アナウンスのミラー イメージのように感じた。メッセージを大声でされ、どこに座っていたから共鳴: 我々 は戻っている私たちを再生する準備ができているし、我々 は知っている私たち。

google翻訳
私は月曜日の朝に、アップルのWWDC2014基調講演を見ながら、私は楽しいし、誰もがステージ上滲出ているように見えた自信の感染混合物を考えて止めることができなかった。それは、Appleのこの時代のための新しいものだったし、それが行われて発表の鏡像のように感じた。メッセージは大声で私が座ったところから共振した:我々はプレーする準備が整いました、戻って、我々は我々が誰であるか知っている。
うーん...どっちもこっち感ありますが、Googleの方は主語を補完するようになっているんですね。


次は日本語→英語。
文はAmebaニュースの紹介文。省略が多い文です。

原文
アメーバニュースでは、政治、経済、社会、海外から芸能、エンタメの話題を無料で提供中。いまブログで話題になっているもの、スポーツ選手やグラビアアイドルのブログニュースもお届け。写真やイラスト、動画も。

bing翻訳
In Amoeba news now offers arts and entertainment topics from political, economic, social, international. Blog is now talking about what the athletes and gravure Idol blog news delivered. Photos, illustrations, and videos.

google翻訳
The amoeba news, being provided free entertainment topic, of entertainment politics, economy, society, from abroad. What is has become a hot topic in the blog now, blog news gravure idol athletes and also deliver. For photos, illustrations, video as well.

お!これは明らかにbingの方が自然な英語を出していますね。
googleの方は「日本人が頑張って訳しました」感がでております。
WWDCキーノートでもこの「日本語から英語」のデモをやっていたくらいなので、
結構自信があるのかもしれません。

Comments

Popular posts from this blog

MacbookやiMacのSSD/HDDを完全消去する(High Sierra対応版)

conda clean --allはやってはいけない

Nintendo SwitchがあればChromecastはいらないぞ!